

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、單位代碼:—地呈量L學(xué)』3mH業(yè)奪肛工學(xué)大譬HefeiUniversityofTechnology碩士學(xué)位論文MASTERDISSERTATl01N⑦諺語(yǔ)翻詳舯多堆性論文題目:Pa[ydimcnsioninPrbTraslati伸學(xué)位類別:學(xué)科專業(yè):(工程領(lǐng)域)作者姓名:導(dǎo)師姓名:完成時(shí)間:學(xué)歷顧士莢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)棱寶謇啃京摧教授2006年6月PolydimensioninProverbTranslationAbstractEnglisha
2、ndChinesediffersharplyinphonetics,semanticsandgrammarAsforproverbs,theyareconciseinlanguage,profoundinmeaning,andholdthepropertiesofbothutteranceandtext,withuniqueartisticcharmandculturalvalue,thusproverbsandproverbtrans
3、lationattractalotofresearchers’attentionThepresentstudyonproverbtranslationmainlyfocusesonproverbcollections,ordealswithitsgrammaticalstructureandrhetoricalcharacteristics,ortalksabouttheideologynationalityandculturethep
4、roverbcarriesHowever,theavailablestudiesarenotcomprehensiveenou曲orthoroughenough;mosttakeproverbsasaselfdependentitemindiscussion,withoutthinkingabouttheircotext;fewrefertoitsaestheticeffectInintroduction,aliteraturerevi
5、ewofproverbtranslationathomeandbroadispresentedThemainbodyofthedissertationgivesananalysisofproverbtranslationinthefouraspectsBasedonthepreviousresearchers’achievements,thesecondchapterincludesproverbs’linguisticfeatures
6、instructure,rhetoricandphoneticsCulturalfactorsofproverbtranslationarediscussedinthethirdchapterincludingculturalnationalityculturaldynamics,culturaldrifiabilityandculturalcompatibilityandfourmeansofreflecting,projecting
7、,refractingandinsinuatingtointerpretcultura|meaningThefourthchapterexplorespragmaticperspectiveofproverbtranslation,withtheconceptsofcontext,illocutionaryforceandtheirinstructionandapplicationinproverbtranslationFouraest
8、hetics’psychologicalfactors,sensibility,imagination,emotionandapperceptionandtheirapplicationinproverbtranslationarethefocusinthefifthchapterInthelastchapteraconclusionisarrivedatthatthisdissertationissupposedtogiveamore
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 成語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯
- 淺議英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
- 維吾爾諺語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 淺議日語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
- 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)翻譯
- 文化視角下的美國(guó)諺語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下諺語(yǔ)漢英翻譯多樣性研究.pdf
- 淺論影響英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的因素
- 論維吾爾諺語(yǔ)翻譯中的音韻美.pdf
- 解讀和再現(xiàn):諺語(yǔ)翻譯的美學(xué)意蘊(yùn).pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 漢意諺語(yǔ)、成語(yǔ)的翻譯及文化比較.pdf
- 日語(yǔ)翻譯中常用諺語(yǔ)
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中的概念整合.pdf
- 英漢諺語(yǔ)中的文化差異及其翻譯.pdf
- 法漢諺語(yǔ)互譯的文化翻譯策略研究.pdf
- 英語(yǔ)諺語(yǔ)的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 我們賴以生存的模糊性——語(yǔ)言模糊性的多維度詮釋與文學(xué)翻譯.pdf
- 《中華諺語(yǔ)志》諺語(yǔ)研究.pdf
- 英漢諺語(yǔ)互譯中創(chuàng)造相似性隱喻對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)式寫作的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論