英語諺語的隱喻性特征及其漢譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、諺語翻譯一直以來備受翻譯研究者的關注,研究成果中不乏真知灼見。以此為參考,并基于個人對諺語的觀察和思考,本文試以英語諺語的隱語化特征為切入點,從一個新角度探討英語諺語的漢譯問題。 隱喻從廣義上講指一種概念化過程,藉于一語義范疇來理解另一語義范疇,是源語義域向目標語義域的映射。而語言中的隱喻為隱喻思維在語言使用中的具體體現(xiàn),其本體、喻體和喻底可由語言隱喻這一線型結構中某一單元充當。諺語同樣具備隱喻化特征,體現(xiàn)隱喻思維。與一般意義上

2、的隱喻不同的是,隱喻性諺語的本體、喻體和喻底并不直觀地顯現(xiàn)在線性結構中,而由隱喻作為一個整體所表達的各種意義充當,如下所示: 本體:諺語本身所表達的意義喻體:諺語的語境意義喻底:由諺語本體意義和語境意義抽象而來的意義諺語因此具有了隱喻化特征。需要指出并不是所有諺語具備隱喻化特征,本文也對諺語作出了區(qū)分,將諺語分為隱喻性諺語和表象性諺語兩類。表象性諺語在任何語境中只傳達本體意義,也就是說只具備其本身所表達的意義,如沒有語境意義,比

3、如說明氣象規(guī)律的諺語。相應的本文提出三種諺語翻譯方法: 譯其本體;譯其喻體;譯其喻底針對同一英語諺語,應用三種翻譯方式將得到三類不同譯本,翻譯實踐中任一諺語花樣繁多的譯文大都可分門別類,歸入其中。 應用三種翻譯方法所得譯文又分別保留了原諺語的一些特點,同時也造成部分信息流失,這樣來看,諺語翻譯要達到完全對等,基本不可能。對等理論不能解決諺語翻譯實踐中翻譯方式的選擇問題。本文轉向翻譯功能淪尋求理論支持。 本文共分五

4、部分,引論部分簡單介紹了諺語翻譯的基本問題,并概述了論文所表達的主要觀點。 第一章對以往隱喻研究作了總結整理,提煉出自己的隱喻觀,為以后章節(jié)中對諺語隱喻化的論述作了理論鋪墊。 第二章伊始分別區(qū)分諺語與成語、俗語和格言,并據(jù)此對諺語進行定義。界定了諺語的內(nèi)涵與外延,接下來具體論述諺語的隱喻性特征。 第三章是論文的主體部分,結合譯例,詳細介紹了諺語的三種翻譯方法。本章末節(jié)嘗試性地列出在選擇諺語翻譯方式過程中應考慮的一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論