日語中具有比喻特征諺語的漢譯技巧研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、諺語是一個(gè)民族經(jīng)過千百年所流傳下來,具有本民族特色的一種語言現(xiàn)象。它反映了那個(gè)民族所特有的文化和社會(huì)觀念。諺語的使用中表現(xiàn)出各種修辭手法。其中,以比喻的使用頻率最高。可以說,比喻這一修辭手法的應(yīng)用使得諺語更通俗易懂,更生動(dòng)形象。日語中這類含有比喻特征的諺語帶有濃厚的民族、區(qū)域、歷史、文化色彩。在漢譯過程中,要兼顧或再現(xiàn)諺語的文化寓意和比喻修辭的特征,是非常不容易的,也成為翻譯學(xué)研究人員關(guān)注的焦點(diǎn)。本文擬從翻譯學(xué)的角度出發(fā),以含有比喻特征

2、的諺語為主要考察對(duì)象,并結(jié)合其文化背景、語言習(xí)慣來探討這類諺語的漢譯技巧。本文的組成結(jié)構(gòu)如下:首先、在序論中討論了本文的研究動(dòng)機(jī)、研究方法、研究對(duì)象的限定和先行研究的狀況。第一章、總結(jié)了日語諺語的定義、特征及其文化特征、出典等。第二章、論述了含比喻特征諺語的比喻修辭的應(yīng)用,提出如何判斷含比喻特征的諺語和相對(duì)應(yīng)的漢譯中存在的問題。為闡述這些問題本文主要從《日漢例解常用熟語諺語詞典》、《日中ことゎざ對(duì)照集》兩本辭典中引用例句,通過比較其譯文

3、,加以探討。從這一探時(shí)中發(fā)現(xiàn):譯者由于受中國語言習(xí)慣及中國本國諺語的影響,譯文中存在著忽視比喻修辭,或淡化諺語中日本文化的寓意等不足現(xiàn)象。為此,將這些問題分為“省略比喻修辭的譯文”、“不妥當(dāng)?shù)淖g文”加以舉例說明。第三章,探討日語中含比喻特征的諺語在日漢翻譯中的技巧。首先提出了其翻譯的標(biāo)準(zhǔn),即“修辭的對(duì)等”、“內(nèi)容的對(duì)等”,“語言風(fēng)格的對(duì)等”;然后,筆者根據(jù)對(duì)比喻的喻體的分析,提出這類諺語的漢譯應(yīng)該以直譯為主,意譯為輔的觀點(diǎn)。最后,在結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論