日中諺語文化比較及翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、諺語是語言中歷史悠久、經(jīng)過長時間篩選和提煉得來的固定語言形式,是一個國家或民族的語言精華所在,能多角度地反映出一個民族的傳統(tǒng)文化,包括生態(tài)文化、宗教文化及社會文化等。為此,譯者在翻譯諺語的時候,在關(guān)注諺語意義的同時,還應(yīng)關(guān)注諺語中所包含的文化。結(jié)合目前國內(nèi)外對翻譯與文化的研究現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于日中兩國諺語的文化異同和翻譯方法方面的研究還十分欠缺,因此筆者想嘗試著圍繞此方面課題進行相關(guān)研究。
  本論文主要以日中兩國的諺語為研究對象

2、,探求其背后所暗含的諸多文化因素,如生活方式、歷史背景、傳統(tǒng)思想、宗教信仰及民族情趣等,并對其異同予以比較研究。在研究的過程中,按照兩國諺語的語言表達和所蘊涵的意義的對應(yīng)關(guān)系,將中日兩國諺語分為四大類,即用相同文化詞語表達相同或相似意義的;用相同文化詞語表達不同意義的;用不同文化詞語表達相同或相似意義的;以及用不同文化詞語表達不同意義的。同時為方便起見,筆者將它們分別簡稱為表達和意義均一致、表達一致意義不同、表達不同意義相同、表達和意義

3、均不同。并逐一探討翻譯方法和所蘊涵的文化因素,最后歸納出中日兩國諺語所蘊涵的文化因素的異同和具體的翻譯方法。
  本論文的主要論點就在于在進行兩國諺語翻譯時,應(yīng)根據(jù)譯文具體的情況,選擇直譯、意譯或者直譯加補償?shù)榷喾N翻譯方法;也可借用目的語中現(xiàn)有的表達;若目的語中實在沒有相對應(yīng)的表達方式,則允許譯者在參考原文意義的基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,但創(chuàng)造出來的諺語必須符合目的語諺語的表達習(xí)慣。當(dāng)然,在翻譯諺語意義的同時,更應(yīng)關(guān)注其中所蘊涵的文化因素。本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論