從公式語看中式英語的成因【開題報告+文獻綜述+畢業(yè)論文】_第1頁
已閱讀1頁,還剩28頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文開題報告</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  從公式語看中式英語的成因</p><p>  一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國內(nèi)外研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢)</p><p><b>  1.歷史背景</b&g

2、t;</p><p>  隨著英語學習熱在中國掀起的剎那,中式英語也隨之產(chǎn)生。最早期的中式英語應該在香港出現(xiàn)。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語之內(nèi)。(例如:打招呼時說的“Long time no see!”)。后來英國在上海的租界發(fā)展,中式英語亦在當?shù)嘏d起,并以英租界邊界

3、洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。最早討論研究中式英語的期刊是從2000年王湘萍從思維方式和文化背景談中式英語開始。</p><p>  公示語是外國友人了解我國的一個途徑,其翻譯關系到我國國際語言環(huán)境的建設,也是對外宣傳的一個窗口。趙湘(2006)指出,公示語翻譯是翻譯研究的新領域,是我國翻譯界的一項十分緊迫而嚴峻的課題。但長期以來,翻譯界對此展開系統(tǒng)的研究還很不夠,在中國期刊網(wǎng)上對此類研究進行檢索后,發(fā)現(xiàn)從1

4、994年到2004年的10年時間里,僅有3篇相關論文。據(jù)筆者研究,較早將注意力集中在公示語翻譯研究的是何自然,在他主編的《社會語用論文集》中,學者們開始從語用學的角度關注公示語的英譯及語用失誤問題(何自然,1998,轉(zhuǎn)引自趙湘2006)。倪傳斌和劉治兩位作者于1998年在《上??萍挤g》第2期發(fā)表了一篇題為《標記語的英譯原則及實例分析》的文章。以后又有幾篇有關公示語翻譯研究的文章散見于國內(nèi)一些期刊,但此類研究始終沒有形成有系統(tǒng)的研究,也

5、沒有引起足夠的重視。</p><p><b>  2.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀</b></p><p>  中式英語在國外的研究比較少,最為人所知的是曾在中央編譯局工作的美國專家瓊?平卡姆(Joan P inkham )發(fā)表的新作《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)。劉銀燕(2002)指出這本書是國內(nèi)為數(shù)不多的由外國人編寫的

6、系統(tǒng)論述“中式英語”的書籍。近年來,也有一些外國人開始收集并研究中式英語,如來自加拿大的著名英語口語教學專家彭加漢,以其在中國遇見的中式英語為體裁寫了《笑死我的英文書Laugh Me Die》,于2007年出版,系統(tǒng)化歸納整理出164個常犯的中式英語錯誤。另外,德國青年紀韶融日前將中國國內(nèi)公共場合出現(xiàn)的“中式英語”拍成了照片,并上傳至博客,命名為“Chinglish網(wǎng)絡博物館”。不僅如此,紀韶融還以“中式英語”為題材撰寫了《日常生活中的

7、中式英語》一書。Chinglish網(wǎng)絡博物館網(wǎng)址為Chinglish.de。浙江大學的美國外教Chuck Allanson和周崇明合作(2004)在Chinglish 2 English呈現(xiàn)了他在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。</p><p>  在國內(nèi),有不少學者對中式英語做過研究,范圍涉及從各個角度對其出現(xiàn)的原因的探究,其對英語的影響、對英語教學的影響及啟示、對學生英語寫作的影響

8、,同時也包括如何避免其產(chǎn)生的策略,及如何區(qū)分中國英語與中式英語等。</p><p>  張繼礦與張曉佳編著的《挑戰(zhàn)中式英語》從詞、句子結構、習慣表達、修辭、文 化因素的角度對成因進行舉例分析。馬慶林、季建芬(2003)從皮亞杰的認知學理論出發(fā),認為語言認識的發(fā)展由同化和順應保持平衡并相互交替產(chǎn)生,同化程度多,則帶中國腔,中式英語就產(chǎn)生;李雪紅(2005)嘗試著從思維方式固有化、母語的負遷移作用、翻譯方法不當及雙

9、語能力欠缺四個方面來探討中式英語產(chǎn)生的原因;莊繹傳(2000)認為中式英語產(chǎn)生的原因有兩個: 一是對原文理解不透; 二是對英語的特點不熟,沿用漢語的搭配和結構。吳靜(2002)從英漢思維差異看中式英語的成因,指出要克服中式英語要注意英漢句式區(qū)別,英漢主客體意識區(qū)別,英漢句子重心不同,英漢行文風格不同。楊歆(2002)從文化習慣和語言習慣差異角度,針對針對高等院校英語教與學中,經(jīng)常出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象作以簡要的分析與總結。</p>

10、;<p>  另外,用來分析中式英語的語料有學生英語作文、企業(yè)外宣翻譯、新聞翻譯等,但目前還未有基于公式語方面的分析。但中式英語作為公式語英譯錯誤的現(xiàn)象在近幾年經(jīng)常被拿來作為研究對象。</p><p>  谷慧娟(2010)認為公示語的研究存在薄弱環(huán)節(jié),即對公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象缺乏探討。作者對公示語翻譯的中式英語現(xiàn)象從四方面作了解析:漢英詞匯語義的錯誤對應,詞匯形態(tài)的缺失或誤用,詞語選擇搭配和

11、結構的中式特征,忽視相應文化內(nèi)涵的中式英語公示語。程慧(2009)指出我國的公示語翻譯現(xiàn)狀是中式英語比比皆是,錯譯硬譯,生造詞導致誤讀,標識語翻譯不符合語言禮貌原則,并提出程式化翻譯、習慣性表達翻譯、反向翻譯、不譯的英譯策略。。李廣升,許薇(2009)在對公式語錯誤分類時,將中式英語這類獨立出來。趙燕飛(2007)、趙玉璋(2006)也將中式英語列入公共告示語翻譯錯誤之一。耿殿磊,宋紅波(2007)分析了武漢市公式語的翻譯現(xiàn)狀,其中一個

12、就是中式英語的翻譯。李淑敏(2007)認為要達到標語英譯的可接受性,從兩方面入手,一要準確地理解原文,二要正確對待和解決Chinglish的問題。夏康明(2005)利用自己收集到的公共標牌和標識漢譯英的大量例證,分析和論述了公共標牌和標識英譯中的三種常見錯誤,指出這些譯文的一個明顯特征“漢語式英語”(即中式英語),還提出了糾正這些錯誤的方法。</p><p><b>  3.發(fā)展趨勢</b>

13、</p><p>  對于公式語的研究,主要側重于其翻譯,許多學者對對英譯的現(xiàn)狀及問題進行闡述,找出原因,并試圖提出解決辦法,也有不少文章對收集到的實例進行具體分析。但是公示語翻譯的系統(tǒng)研究還未有,從整體上看,還存在著諸如術語不統(tǒng)一、題材及體裁單一化、缺乏創(chuàng)新性等缺憾,而且對其錯誤之一中式英語現(xiàn)象還欠缺深入全面分析,這些缺陷都將成為公示語研究的一個發(fā)展趨勢。另外,目前已經(jīng)有許多文章從多角度來研究它,如目的論、順應

14、論等,未來會有更多的角度和更多的理論支撐,如心理空間理論,這也將成為公示語研究的另一個趨勢。正視公示語的研究,逐漸克服中式英語的影響,使其翻譯在真正意義上達到“動態(tài)對等”是不變的主要趨勢。</p><p>  二、課題的研究內(nèi)容及擬采取的研究方法、技術路線及研究難點,預期達到的目標</p><p> ?。ㄒ唬┭芯康幕緝?nèi)容:</p><p><b>  引

15、言</b></p><p><b>  中式英語與中國英語</b></p><p><b>  中式英語的概念</b></p><p>  中式英語與中國式英語的區(qū)別</p><p><b>  公式語中的中式英語</b></p><p>&

16、lt;b>  公式語的概念</b></p><p>  公式語中中式英語的類型</p><p>  詞匯層面的中式英語表達</p><p>  語法層面的中式英語表達</p><p>  文化層面的中式英語表達</p><p>  公式語中中式英語的產(chǎn)生原因</p><p>&

17、lt;b>  漢語負遷移的影響</b></p><p><b>  詞匯形態(tài)的負遷移</b></p><p><b>  漢語結構的負遷移</b></p><p>  已習得的英語知識的影響</p><p>  5. 對如何避免中式英語的建議</p><p>

18、;<b>  6. 結語</b></p><p><b>  (二)研究難點:</b></p><p>  1.語料較分散,收集存在一定難度。</p><p>  2.基于公式語這一語料并對其中的中式英語現(xiàn)象的分析,目前相關的可參考資料比較少,分析時沒有相關的理論給予支持,恐分析不夠深入。</p><p

19、> ?。ㄈ┭芯糠椒ㄅc技術路線:</p><p>  研究方法:舉例、分析、分類歸納、總結</p><p>  技術路線:先介紹相關概念,再分析原因,進而舉例并將例子根據(jù)原因進行分類,最后總結。</p><p>  (四)預期達到的目標</p><p>  深入分析中式英語成因,通過對公式語現(xiàn)象的認識分析,提高對地道英語的敏感度。<

20、;/p><p>  四、論文詳細工作進度和安排</p><p>  2010年7月1日---7月10日 確定論文寫作方向</p><p>  2010年7月10日---7月23日 與指導教師商討,確定選題,指導文獻收集和綜述報告寫作方法。</p><p>  2010年7月24日----9月20日

21、 指導老師下達任務書,學生撰寫開</p><p><b>  題報告,文獻綜述</b></p><p>  2010年9月20日---9月30日 教師修改開題報告,文獻綜述,確定寫作提綱</p><p>  2010年10月---11月底 提交論文初稿 </p&

22、gt;<p>  2010年12月---2011年1月底 提交二稿 </p><p>  2011年3月中旬 提交三稿</p><p>  2011年4月中旬 完成終稿,部分同學提交四稿</p><p> 

23、 2011年5月中旬 全部完成終稿</p><p>  2011年5月開始 教師評閱論文,學生準備論文答辯</p><p><b>  五、主要參考文獻</b></p><p>  [3]Chunk Allanson, Zhou Chongming, C

24、hinglish 2 English[J],中國英語教學(雙月刊),2004(6)</p><p>  [4]程慧,公式語英譯現(xiàn)狀及對策[J], 大眾商務,2009(108)</p><p>  [5]耿殿磊,宋紅波,公共場所標識語翻譯錯誤翻譯分析及對策——以武漢市為例[J], 術語標準化與信息技術,2007(2)</p><p>  [6]谷慧娟,公示語之正名及翻

25、譯的中式英語現(xiàn)象[J],周口師范學院學報,2010(1)</p><p>  [8]李廣升,許薇,河南城市公式語的英文翻譯問題及對策[J],語言文字,2009(上旬刊)</p><p>  [9]李淑敏,中文公式語的英譯問題[J],考試周刊,2007(17)</p><p>  [10]李雪紅,析中式英語產(chǎn)生的原因[J],肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(4)

26、</p><p>  [11]劉銀燕,中式英語, 你在使用嗎?——《中式英語之鑒》評介[J],外語教學 2002(5)</p><p>  [12]馬慶林、季建芬,“中式英語“成因認知分析[J],西北大學學報,2003(4)</p><p>  [13]吳靜,從英漢思維差異看中式英語的成因[J],山東師大外國語學院學報,2002 (3)</p>&l

27、t;p>  [14]夏康明,公共標牌和標識英譯指瑕[J],樂山師范學院學報,2005(8)</p><p>  [15]謝桂梅,公示語翻譯的回顧與展望[J],國際關系學院學報,2008(3)</p><p>  [16]楊歆,從文化生活及語言習慣差異淺談中式英語現(xiàn)象[J],南京工程學院學報,2002(1)</p><p>  [17]張繼礦、張曉佳,《挑戰(zhàn)中式

28、英語》[M],四川,四川大學出版社,2005:1-5</p><p>  [18]趙燕飛,淺談公共告示語的翻譯[J],中國電力教育,2007(10)</p><p>  [19]趙玉璋,淺析公共場所英語翻譯謬誤[J],大學時代(下半月學術教育版),2006(5)</p><p>  [20] 莊繹傳,也談中式英語[J],中國翻譯,2000(6)</p>

29、<p><b>  畢業(yè)論文文獻綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  從公式語看中式英語的成因</p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關概念,扼要說明有關主題爭論焦點)</p><p><b> ?。ㄒ唬懽髂康?lt;/

30、b></p><p>  隨著中國越來越國際化,英語熱潮隨處可見,公式語也與時劇增,而其中難免會出現(xiàn)一些中式英語的現(xiàn)象。中式英語是一種畸形英語,不規(guī)范,有時還晦澀難懂,公共場所中出現(xiàn)的中式英語從大到國家的形象角度小到地區(qū)的形象角度而言,都是應當盡量避免。本文擬從影響因素角度,分析公式語中中式英語產(chǎn)生的原因,其中影響因素將從漢語負遷移和已經(jīng)習得的有關英語方面知識的影響入手。同時,本文也對如何避免中式英語提出了

31、幾點建議。</p><p><b> ?。ǘ┫嚓P概念</b></p><p><b>  中式英語</b></p><p>  中式英語,又被稱為“Sinicized English”或者“Chinglish”,是指中國英語學習者與使用者由于受漢語的思維方式和相應文化背景知識干擾和影響,生搬硬套漢語的語言規(guī)則和習慣,在英

32、語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范或不合英語文化習慣的具有中國特色的畸形英語?!蹲g學辭典》也曾對“中式英語”作出如下解釋:中式英語(Chinglish)指口頭或書面表達的不地道的英語。Chinglish是由Chinese和English兩詞掐頭去尾拼綴而成,中式英語不符合英語的規(guī)律和習慣,說者的思維方式、表達方法以及詞匯的選擇和搭配都是中國式的。它是死譯、硬譯、字對字翻譯的結果。與洋涇浜不同的是,中式英語是不規(guī)范的,有時晦澀難懂,甚至容易產(chǎn)生誤解。

33、</p><p><b>  公式語</b></p><p>  公式語,也稱公共標示語、標示語。對于公示語,《漢英公示語詞典》這樣解釋“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息”。公式語,是指街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等,被使用在特定場所為人們的出行提供指示、解釋、警告,是一種交際工

34、具,在某種意義上說代表著該城市的風貌,其重要性自然不可小視。</p><p><b> ?。ㄈ幷摻裹c</b></p><p>  中式英語這個話題自提出以來,爭論焦點一直圍繞著其與中國英語的區(qū)別和中式英語是不是一種錯誤的語言展開。關于這個方面的期刊論文包括從各個角度(認知角度、翻譯方法、中英思維差異角度、文化視角等)對它出現(xiàn)的原因的探究,它對英語的影響的闡述、對英

35、語教學的影響及啟示、對學生英語寫作的影響,同時也包括如何避免中式英語產(chǎn)生的策略,如何區(qū)分中國英語與中式英語及其特點與演變等。同時也有不少人論述其在某個具體領域的存在現(xiàn)象及解決措施,相關的領域包括從《政府工作報告》的翻譯、科技英語寫作、政治經(jīng)濟詞匯翻譯、企業(yè)外宣翻譯、新聞翻譯、大學生英語作文、英語教學、英語醫(yī)學科技論文、外事商貿(mào)漢英翻譯、口語和口譯等等,概括起來則主要是翻譯、寫作、商貿(mào)領域。</p><p>  公

36、式語一直是比較熱門的一個話題,不論是國內(nèi)還是國外,對它的研究無數(shù)。國外多從“語言風貌”角度入手,側重于““多語環(huán)境”中語言政策問題的研究以及社會語言學語境中廣義的文化學討論。(Cenoz,J.&Gorter2006,轉(zhuǎn)引自謝桂梅2008)。公示語的翻譯在國內(nèi)掀起一陣研究熱,被從各個角度進行闡述,如從關聯(lián)、順應論、社會符號學、美學、語用對等角度、接受者視角、目的論、文化差異視角、社會及語言視角等角度。其次也有人對公示語的現(xiàn)狀及原因進行分析

37、,對翻譯的基本理念及正確翻譯的對策提出見解。同時具體領域的公示語研究也開始,如旅游、購物場所、公共場所等,也有對一個地區(qū)具體的實例進行研究分析的。其中尤以公式語的英譯問題及英譯的方法策略為熱門的爭論焦點。</p><p>  二、主題部分(闡明有關主題的歷史背景及國內(nèi)外發(fā)展狀況)</p><p><b> ?。ㄒ唬v史背景</b></p><p&g

38、t;  隨著英語學習熱在中國掀起的剎那,中式英語也隨之產(chǎn)生。最早期的中式英語應該在香港出現(xiàn)。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經(jīng)溶入英語之內(nèi)。(例如:打招呼時說的“Long time no see!”)。后來英國在上海的租界發(fā)展,中式英語亦在當?shù)嘏d起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。<

39、/p><p>  改革開放以來,我國與世界各國的經(jīng)濟文化交往日益增多,城市公共場所的雙語標識也越來越多,應用非常廣泛。公示語是否規(guī)范和標準,能否提供準確和實用的信息,直接影響到外國友人對我國的印象。公示語成為外國人了解中國城市的途徑之一。公示語翻譯關系到我國國際語言環(huán)境的建設,也是對外宣傳的一個窗口,因而公示語翻譯具有非常重要的現(xiàn)實意義??上驳氖?,已經(jīng)有許多專家學者加入到建設公示語的隊伍中。但在公示語翻譯的過程中,公

40、示語漢英翻譯的研究還十分欠缺,各種錯誤及不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。這不但影響到城市的精神面貌和整體形象,還影響到我國的國際形象。在這樣的背景下,了解公示語漢英翻譯的現(xiàn)狀,規(guī)范公示語翻譯有著深刻的理論意義和實踐意義。</p><p> ?。ǘ﹪鴥?nèi)外研究現(xiàn)狀</p><p>  中式英語在國外的研究比較少,最為人所知的是曾在中央編譯局工作的美國專家瓊?平卡姆(Joan Pinkham )發(fā)表的新作

41、《中式英語之鑒》(The Translator’s Guide to Chinglish)。劉銀燕(2002)指出這本書是國內(nèi)為數(shù)不多的由外國人編寫的系統(tǒng)論述“中式英語”的書籍,作者在書中指出了中國人運用英語是易犯的錯誤。近年來,也有一些外國人開始收集并研究中式英語,如來自加拿大的著名英語口語教學專家彭加漢,以其在中國遇見的中式英語為體裁寫了《笑死我的英文書Laugh Me Die》,于2007年出版,系統(tǒng)化歸納整理出164個常犯的中式

42、英語錯誤。另外,德國青年紀韶融日前將中國國內(nèi)公共場合出現(xiàn)的“中式英語”拍成了照片,并上傳至博客,命名為“Chinglish網(wǎng)絡博物館”。不僅如此,紀韶融還以“中式英語”為題材撰寫了《日常生活中的中式英語》一書。Chinglish網(wǎng)絡博物館網(wǎng)址為Chinglish.de。浙江大學的美國外教Chuck Allanson和周崇明合作(2004)在Chinglish 2 English呈現(xiàn)了他在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chingli

43、</p><p>  在國內(nèi),有不少學者對中式英語做過研究,范圍涉及從各個角度對其出現(xiàn)的原因的探究,其對英語的影響、對英語教學的影響及啟示、對學生英語寫作的影響,同時也包括如何避免其產(chǎn)生的策略,及如何區(qū)分中國英語與中式英語等。</p><p>  張繼礦與張曉佳編著的《挑戰(zhàn)中式英語》從詞、句子結構、習慣表達、修辭、文 化因素的角度對成因進行舉例分析。馬慶林、季建芬(2003)從皮亞杰的認

44、知學理論出發(fā),認為語言認識的發(fā)展由同化和順應保持平衡并相互交替產(chǎn)生,同化程度多,則帶中國腔,中式英語就產(chǎn)生;李雪紅(2005)嘗試著從思維方式固有化、母語的負遷移作用、翻譯方法不當及雙語能力欠缺四個方面來探討中式英語產(chǎn)生的原因;莊繹傳(2000)認為中式英語產(chǎn)生的原因有兩個: 一是對原文理解不透; 二是對英語的特點不熟,沿用漢語的搭配和結構。吳靜(2002)從英漢思維差異看中式英語的成因,認為是無視漢語重意合與英語重形式的表達差異,漢語

45、主客體統(tǒng)一與英語主客體分離的表達差異,漢語螺旋式與英語線性表達差異漢,民族重感性與英民族重理性的思維差異的緣故,引發(fā)了中式英語。指出要克服中式英語要注意英漢句式區(qū)別,英漢主客體意識區(qū)別,英漢句子重心不同,英漢行文風格不同。楊歆(2002)從文化習慣和語言習慣差異角度,針對針對高等院校英語教與學中,經(jīng)常出現(xiàn)的中式英語現(xiàn)象作以簡要的分析與總結。</p><p>  另外,用來分析中式英語的語料有學生英語作文、企業(yè)外宣

46、翻譯、新聞翻譯等,但目前還未有基于公式語方面的分析。中式英語作為公式語英譯錯誤的現(xiàn)象在近幾年經(jīng)常被拿來作為研究對象。</p><p>  谷慧娟(2010)認為公示語的研究存在薄弱環(huán)節(jié),即對公示語翻譯中的中式英語現(xiàn)象缺乏探討。作者對公示語翻譯的中式英語現(xiàn)象從四方面作了解析:漢英詞匯語義的錯誤對應,詞匯形態(tài)的缺失或誤用,詞語選擇搭配和結構的中式特征,忽視相應文化內(nèi)涵的中式英語公示語。程慧(2009)指出我國的公示語

47、翻譯現(xiàn)狀是中式英語比比皆是,錯譯硬譯,生造詞導致誤讀,標識語翻譯不符合語言禮貌原則,并提出程式化翻譯、習慣性表達翻譯、反向翻譯、不譯的英譯策略。。李廣升,許薇(2009)在對公式語錯誤分類時,將中式英語這類獨立出來。趙燕飛(2007)、趙玉璋(2006)也將中式英語列入公共告示語翻譯錯誤之一。耿殿磊,宋紅波(2007)分析了武漢市公式語的翻譯現(xiàn)狀,其中一個就是中式英語的翻譯,指出在翻譯時,應該關注其功能意義和語言特點,遵循語用等效翻譯原

48、則,也提議成立專家組。李淑敏(2007)認為要達到標語英譯的可接受性,從兩方面入手,一要準確地理解原文,二要正確對待和解決Chinglish的問題。夏康明(2005)利用自己收集到的公共標牌和標識漢譯英的大量例證,分析和論述了公共標牌和標識英譯中的三種常見錯誤,分析了產(chǎn)生這些錯誤的</p><p>  三、總結部分(將全文主題進行扼要總結,提出自己的見解并對進一步的發(fā)展方向做出預測)</p><

49、;p>  當漢語中的一些提法、詞匯和表達方式在英語中找不到相應的譯法時,中式英語就出現(xiàn)了。表面上是兩種語言的沖突,深層上則是由于中國和英語國家在文化和思維方式上的巨大差異所形成?;谄涑霈F(xiàn)的必然性,中式英語已越來越得到重視,對于它的研究也越來越火熱化。公式語的翻譯隨著中國的發(fā)展,雙語標識已經(jīng)成為一種趨勢。本文基于公式語這一語料,對中式英語的產(chǎn)生原因嘗試深入分析,并對收集到的語料錯誤從原因角度進行歸類,也會是一種新的嘗試。相信經(jīng)過對

50、公式語的中式英語現(xiàn)象及避免其產(chǎn)生的措施的探討,會加深對英語的了解,激發(fā)學習興趣。</p><p><b>  四、參考文獻</b></p><p>  [3] Chunk Allanson, Zhou Chongming, Chinglish 2 English[J],中國英語教學(雙月刊),2004(6)</p><p>  [4]程慧,公式

51、語英譯現(xiàn)狀及對策[J], 大眾商務,2009(108)</p><p>  [5]耿殿磊,宋紅波,公共場所標識語翻譯錯誤翻譯分析及對策——以武漢市為例[J], 術語標準化與信息技術,2007(2)</p><p>  [6]谷慧娟,公示語之正名及翻譯的中式英語現(xiàn)象[J],周口師范學院學報,2010(1)</p><p>  [8]李廣升,許薇,河南城市公式語的英文翻

52、譯問題及對策[J],語言文字,2009(上旬刊)</p><p>  [9]李淑敏,中文公式語的英譯問題[J],考試周刊,2007(17)</p><p>  [10]李雪紅,析中式英語產(chǎn)生的原因[J],肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2005(4)</p><p>  [11]劉銀燕,中式英語, 你在使用嗎?——《中式英語之鑒》評介[J],外語教學 2002(5)

53、</p><p>  [12]馬慶林、季建芬,“中式英語“成因認知分析[J],西北大學學報,2003(4)</p><p>  [13]吳靜,從英漢思維差異看中式英語的成因[J],山東師大外國語學院學報,2002(3)</p><p>  [14]夏康明,公共標牌和標識英譯指瑕[J],樂山師范學院學報,2005(8)</p><p>  [1

54、5]謝桂梅,公示語翻譯的回顧與展望[J],國際關系學院學報,2008(3)</p><p>  [16]楊歆,從文化生活及語言習慣差異淺談中式英語現(xiàn)象[J],南京工程學院學報,2002(1)</p><p>  [17]張繼礦、張曉佳,《挑戰(zhàn)中式英語》[M],四川,四川大學出版社,2005:1-5</p><p>  [18]趙燕飛,淺談公共告示語的翻譯[J],中國

55、電力教育,2007(10)</p><p>  [19]趙玉璋,淺析公共場所英語翻譯謬誤[J],大學時代(下半月學術教育版),2006(5)</p><p>  [20] 莊繹傳,也談中式英語[J],中國翻譯,2000(6)</p><p><b>  本科畢業(yè)論文</b></p><p><b> ?。?0

56、 屆)</b></p><p><b>  英語</b></p><p>  從公式語看中式英語的成因</p><p>  An Analysis of the Reasons of Chinglish in Public Signs</p><p><b>  誠 信 聲 明</b>&

57、lt;/p><p>  我聲明,所呈交的論文(設計)是本人在老師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,論文(設計)中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得______或其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。我承諾,論文(設計)中的所有內(nèi)容均真實、可信。</p><p>  論文(設計)作者簽名: 簽名日期:

58、年 月 日</p><p><b>  授 權 聲 明</b></p><p>  學校有權保留送交論文(設計)的原件,允許論文(設計)被查閱和借閱,學校可以公布論文(設計)的全部或部分內(nèi)容,可以影印、縮印或其他復制手段保存論文(設計),學校必須嚴格按照授權對論文(設計)進行處理,不得超越授權對論文(設計)進行任意處置。</p><p> 

59、 論文(設計)作者簽名: 簽名日期: 年 月 日</p><p><b>  摘要</b></p><p>  中式英語,是一個熱門的詞匯,指不合英語規(guī)范或不合英語文化習慣的具有中國特色的畸形英語。該現(xiàn)象在很多領域都有出現(xiàn),如口頭交際,學生的作文,文章的譯文,公共標識牌的翻譯等。中式英語影響國家的形象,其現(xiàn)象不容忽視。本文首先闡述了中式英語的

60、概念及其與中國英語的區(qū)別,并且羅列了公共標識語里中式英語的類型。然后本文擬從影響因素角度,分析公共標識語中中式英語產(chǎn)生的原因,其中影響因素將從漢語負遷移和已經(jīng)習得的有關英語方面知識的影響入手。最后,本文也對如何避免中式英語提出了幾點建議。</p><p>  關鍵詞:中式英語;公共標識語;漢語負遷移;二語習得</p><p><b>  Abstract</b><

61、;/p><p>  Chinglish, a hot word, refers to those English which is not in conformity with the laws and customs of English ways of thinking but with Chinese characteristics. It appears in many areas, such as oral

62、 communication, students' composition, the translation of an article or a sign and so on. Chinglish in the bilingual public signs cannot be ignored for it is related with the image of a country. In this thesis, the a

63、uthor first defines Chinglish, states the differences between Chinglish and China En</p><p>  Key Word: Chinglish; public signs; negative transfer of Chinese; the acquisition of a second language</p>

64、<p><b>  Contents</b></p><p>  1. Introduction19</p><p>  2. Chinglish and China English19</p><p>  2.1. The definition of Chinglish19</p><p>  2.2.

65、 The differences between Chinglish and China English19</p><p>  3. Chinglish in Public Signs20</p><p>  3.1. The definition of public signs20</p><p>  3.2. The types of Chinglish

66、 in public signs20</p><p>  3.2.1. Chinglish expressions on lexical level21</p><p>  3.2.2. Chinglish expressions on grammar level22</p><p>  3.2.3. Chinglish expressions on cult

67、ural level23</p><p>  4. The Reasons for the Occurance of Chinglish in Public Signs23</p><p>  4.1. The influence of negative transfer of Chinese23</p><p>  4.1.1. Negative trans

68、fer of morphology of nouns24</p><p>  4.1.2. Negative transfer of Chinese structures25</p><p>  4.2. The influence of acquired knowledge of English.25</p><p>  5. The Suggestions

69、 on Avoiding Chinglish27</p><p>  6. Conclusion27</p><p>  Bibliography...................................................................................................................11<

70、/p><p>  Acknowledgements29</p><p>  Introduction </p><p>  With the globalization of English, bilingual public signs, as a window to show China itself, begin to attract more and more

71、 attention. There are a lot of cooperation between China and other countries since China’s opening to the world. Therefore, there are many more bilingual public signs in public places in a city. Public signs provide a wa

72、y for foreigners to get to know China. The translation of public signs somehow has a certain practical significance for they are related to the establishment</p><p>  Chinglish and China English</p>&

73、lt;p>  The definition of Chinglish</p><p>  The word Chinglish, is a blending word of two words---Chinese and English. It is also known as “Sinicized English”. Influenced by Chinese ways of thinking and t

74、he culture-related background, English learners in China tend to apply the language rules and habits of their mother tongue to their study, communication and daily use. The Dictionary of Translation Studies defines “Chin

75、ese English” as oral or written expression of non-native English, not in conformity with the laws and customs of English</p><p>  好好學習,天天向上 good good study, day day up.</p><p>  咱倆誰跟誰啊 We two wh

76、o and who?</p><p>  Chinglish and China English</p><p>  Both Chinglish and China English can be regarded as a kind of English with Chinese characteristics. Before we list the differences of the

77、 two, let us first come to the definition of China English. China English has standard English as its core and is used to express the things and phenomena unique to China as a variant of English. It is a kind of English

78、combined with China’s unique combination of social and cultural features. China English includes unique vocabulary, sentence typecognitive styl</p><p>  The main differences of the two lie in the fact that w

79、hether they are standard, whether they conform to the idiomatic expression, and whether they can be accepted by English-speaking countries. We can put it in specific ways as follows:</p><p>  From the point

80、of formation: Chinglish is formed from pidgin which is originated from 18th century. It is an imperative stage for a second language learners and users. However, the occurring of China English is not accidental for Engli

81、sh has become urbanized as it is globalizing. The urbanization of English means that English learners integrate English with Chinese ways of thinking and Chinese culture. During the process of learning and adapting, Chin

82、a’s distinguished vocabulary has been created</p><p>  From the point of nature: Chinglish is a kind of the pragmatic failures in the course of learning. China English can be treated as standard English on t

83、he whole, for it has a positive effect on the international cultural exchange.</p><p>  From the point of acceptability: Chinglish, to the native speakers of English, is incomprehensible and unacceptable for

84、 it is not standard. The better the English text is accepted, the more standardized it is, thus it can be regarded as China English. Otherwise it is often seen as Chinglish. In the sense of it, Chinglish may develop into

85、 China English due to the deeper access to English, educators’ efforts and the government’s concern.</p><p>  Chinglish in Public Signs</p><p>  The definition of public signs</p><p&g

86、t;  Public signs, also known as road signs, shop signs, the language of publicity, the brief introduction of Places of Interest and so on, have social communicative functions. In Longman Dictionary of Contemporary Englis

87、h, a sign refers to a piece of paper or metal in a public place, with words or drawings on it that give people information, warn them not to do something etc. Public signs play an important role in modern China and their

88、 translation constitutes an indispensable part of international </p><p>  3.2. The types of Chinglish in public signs</p><p>  An obvious form of Chinglish expression is the existence of direct

89、translation, which is a word-to-word or phrase-to-phrase translation of the Chinese version. Then how about Chinglish in public signs? We can summarize the types as follows:</p><p>  Chinglish expressions on

90、 lexical level</p><p>  Wrong allocation of words</p><p>  The concept of allocation was first put forward by R. Firth in 1957. It refers to usual and typical environment in which a word is used

91、. It is a repeated co-occurrence of two or more words under a grammatical form, especially nouns, verbs, adjectives and adverbs (quoted from Pu Jianzhong, 2003:443). And as Lu Guoqiang define “allocation” in his book Mod

92、ern English Lexicology as the syntagmatic relationship among words, which is the collocation use of words. During our learning of English, we com</p><p>  (1)乘船向前25米——Boat forward 25 meters</p><p&

93、gt;  The word “forward” means “向前” only when it is an adverb. That is to say “forward” (as an adverb) and “向前” coexist. However the word “forward” is obviously a verb in the English version. Therefore, there is something

94、 missing in the co-occurrence with “forward”, and something is wrong with its allocation in the translation. The translators simply reflected one of the Chinese meaning of “forward”“向前” in the translation, but missed its

95、 allocation. That’s how Chinglish appears. The proper translation</p><p>  (2)開車前5分鐘停止檢票——Check in Stops 5 minutes Before Train Departure (example quoted from Wang Yin, Lv Hefa, Chinese-English Translation o

96、f Signs)</p><p>  The phrase “check in” is often used to announce one’s arrival at hotels or airports. In other words, it goes with “airport” or “hotel”. “check in”, “airport” or “hotel” form the co-occurren

97、ce environment together. When there is something different in the co-occurrence environment, mistakes are easily made. The proper translation of this Chinese version should be “ Gates Close 5 Minutes before Departure.”&l

98、t;/p><p>  Lexical redundancy</p><p>  Another level of Chinglish is the lexical redundancy, ie the redundancy of words. As William Strunk and E.B.White(1979:23, quoted from Zheng Dawei, 2007:455)

99、said :Vigorous writing is concise.A sentence should contain no unnecessary words,a paragraph no unnecessary sentences,for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts

100、. In the phenomenon of words redundancy, verbiage can be a noun, an adjective, an adverb and so on. For instance,</p><p>  (3)票價——Ticket Price</p><p>  The verbiage is the word “price”. The “Tic

101、ket Price” means the value of a ticket, but not merely means the price. We can just put it as “Ticket”.</p><p>  Improper words</p><p>  Some English words may have the same corresponding meanin

102、g when translated into Chinese. From the point of their Chinese meaning, there seems to be so little difference that we can hardly separate them from each other. Thus improper words may be used in translating the English

103、 version into Chinese. For example, </p><p>  (4)發(fā)生火險時,請按下——When Fire Occurs, Click</p><p>  The translation seems to be a proper one for it follows the origin pattern of the Chinese version. Ho

104、wever, the word “click” means “to move or strike with a noise”. Though it seems close to “按”, it is not a proper English word for “按”. “Click” does not work for the fire alarm. We would likely to say “Press the Alarm dur

105、ing Fire”.</p><p>  (5) 臨時休息——Interim Place</p><p>  This sign can be found in a hotel. Looking up in the dictionary, we can see that the word “interim” do have the meaning of “臨時的”, which is cl

106、ose to the meaning of “過渡期 (transitional period)”. It is often used in the phrases like “interim government”, “interim leaders”. From the sense of it, “interim” is not a proper word. However, the more proper translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論