版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、基于意義的翻譯,之粘連性與強(qiáng)調(diào)性HYZ*05-06-15,,翻譯講究遣詞造句與謀篇。它們是整體和局部的關(guān)系。謀篇要靠遣詞造句來實(shí)現(xiàn),而遣詞造句要考慮謀篇的需要。第31章和第32章擬就翻譯時應(yīng)注意的兩個方面(粘連性和強(qiáng)調(diào)性)略作說明。第31章 粘連性(cohesion)第32章 強(qiáng)調(diào)性(prominence),,,第31章 粘連性(cohesion),文字的粘連性主要通過語法手段和詞匯手段來實(shí)現(xiàn)。語法手段:復(fù)現(xiàn)、關(guān)系結(jié)構(gòu)
2、和語義域。詞匯手段:替換詞、代詞、回指和連詞等。這些手段形成一個有形的網(wǎng)絡(luò),使篇章的各組成部分有機(jī)地銜接起來,從而增強(qiáng)整個篇章的內(nèi)聚力。深層結(jié)構(gòu)(語義結(jié)構(gòu))的粘連手段表層結(jié)構(gòu)(詞匯)的粘連手段,,,,深層結(jié)構(gòu)(語義結(jié)構(gòu))的 粘連手段,1.三種手段:關(guān)系結(jié)構(gòu)(見第29章)復(fù)現(xiàn)語義域,,2.復(fù)現(xiàn):某語段中主題(參與者,場景,事件……)的多次出現(xiàn)。(1)某語段中有一個主要參與者Peter。只要他一直充當(dāng)這
3、個角色,那么此語段就存在一個參與者(Peter)復(fù)現(xiàn)。(2)如果某事件先發(fā)生在戶內(nèi),再轉(zhuǎn)移到戶外,那么此語段就存在兩個地點(diǎn)復(fù)現(xiàn):戶內(nèi)的和戶外的。,3.復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象中的難題:復(fù)現(xiàn)沖突,一個語段可能含有多個參與者,多個場景或多個事件。它們會造成復(fù)現(xiàn)沖突。如,一個參與者多次出現(xiàn)就形成參與者復(fù)現(xiàn)。如果此語段中還有第二個參與者,那么它的出現(xiàn)就會割裂第一參與者復(fù)現(xiàn),從而造成第一參與者復(fù)現(xiàn)沖突。,,如果翻譯時不能解決復(fù)現(xiàn)沖突問題,那么譯文的主題會反復(fù)改
4、變,譯文也就缺少了粘連性。,4.對策,要解決復(fù)現(xiàn)沖突問題,譯者可以畫一張?jiān)牡膹?fù)現(xiàn)關(guān)系變化圖,標(biāo)出各個復(fù)現(xiàn)成分,以及它們的轉(zhuǎn)換位置。這樣,譯者在翻譯時就會留意復(fù)現(xiàn)成分的轉(zhuǎn)換,在恰當(dāng)?shù)牡胤接玫皿w的目標(biāo)語形式實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換。從而確保譯文的粘連性。,5.例:P.427,圖31.2就是一張復(fù)現(xiàn)關(guān)系變化圖。 左圖:直接在原文中標(biāo)出各復(fù)現(xiàn)成分。實(shí)線-man,虛線-frog,波浪線-toad。右圖:先標(biāo)出復(fù)現(xiàn)成分及其首次出現(xiàn)的位置,然后畫出復(fù)現(xiàn)范圍
5、。如:man(第一參與者)在原文的第2行首次出現(xiàn),它的復(fù)現(xiàn)范圍是第2行到最后一行;frog(第二參與者)首次出現(xiàn)在第6行,復(fù)現(xiàn)范圍是第6-16行。,,與左圖相比,右圖簡潔明了,展示了參與者復(fù)現(xiàn)(man, frog, toad),地點(diǎn)復(fù)現(xiàn)(river, house)和事件復(fù)現(xiàn)(trail to home)。它提醒譯者注意復(fù)現(xiàn)成分的轉(zhuǎn)換,用自然的目標(biāo)語來翻譯。,6.語義域:另一種粘連手段,同一個語義域中的詞含有相同的語義成分,但它們的詞類可
6、能不同。如:結(jié)網(wǎng),捕魚,海,漁夫,船和魚就包含于同一個語義域中。語義域使圍繞同一主題的詞或含有相同語義成分的詞有機(jī)地連結(jié)起來,實(shí)現(xiàn)了文章的粘連性。,7.主要文體采用的粘連手段,,表層結(jié)構(gòu)(詞匯)的粘連手段,,譯者不應(yīng)對這些詞匯進(jìn)行死譯,而應(yīng)該用目標(biāo)語的恰當(dāng)形式來表達(dá)。下面介紹幾種表層結(jié)構(gòu)的粘連手段:,1.替換詞,用同義詞、反義詞或上位詞來代替具體詞。 例:(1)上位詞The machine broke.Where di
7、d you buy the old thing?I bought it at the discount house.Then toss the stuff out.這組句子用上位詞old thing和 stuff以及代詞it來代替具體詞machine。,,(2)同義詞John had been a policeman…He was a good cop and well-liked by the people.(3)反義詞
8、There was nothing slow about that game…It moved so fast it made my head swim.這些替換詞不但使語段的結(jié)構(gòu)更緊湊,而且還增加了它們的感情色彩。,2.代詞,代詞用于指代前面出現(xiàn)過的參與者名稱。代詞的使用因語言而異。英語的代詞可使語段簡潔緊湊,并指明某個參與者是語段的主題。某些語言的代詞用法與英語的不同。語段中一旦出現(xiàn)了參與者的名字,就產(chǎn)生了粘連性,使用代
9、詞反而會破壞這種粘連性。翻譯時要充分考慮目標(biāo)語的具體用法,對于原文的代詞不可死譯。,3.角色關(guān)系詞,在某些語言中,如果某個參與者不是文章的主題,那么在指稱這個參與者時使用它與主題(主要參與者)的關(guān)系詞。 例:有兩個參與者John和Peter,John是Peter的父親。如果John是文章的主題,那么Peter就被稱為“他( John )的兒子”;如果Peter是文章的主題,那么John就被稱為“他( Peter )的父親
10、”。,,這種粘連手段使文章始終圍繞主題(主要參與者)展開,避免了主要參與者與次要參與者的名字交替出現(xiàn)給讀者造成的理解困難。,4.連詞,連詞是起連結(jié)作用的詞。它可以使文章銜接緊湊,過渡自然。英語中指示時間順序的連詞:then, later, and等;指示非時間順序的連詞:but, therefore, because等。其它語言可能不用連詞,而用動詞的詞綴來顯示時間的變化。,粘連性與連貫性的區(qū)別,粘連性(cohesion)主要通過
11、語法手段和詞匯手段來實(shí)現(xiàn)。這些手段形成一個有形網(wǎng)絡(luò),使篇章的各組成部分有機(jī)地銜接起來,從而增強(qiáng)整個篇章的內(nèi)聚力。連貫性(coherence)也是篇章內(nèi)聚力的體現(xiàn)。它主要取決于各概念與主題在語義邏輯上的聯(lián)系。語義邏輯聯(lián)系存在于文字結(jié)構(gòu)的底層,是篇章的無形網(wǎng)絡(luò)。議論文的論點(diǎn)和論據(jù)之間,說明文的概念內(nèi)涵與外延之間,記敘文中事件的發(fā)生、發(fā)展和結(jié)局之間往往是語義邏輯上的聯(lián)系。,,第32章 強(qiáng)調(diào)性,強(qiáng)調(diào)性就是語篇中的某一部分比其它部分更重要的特
12、性。一、語義結(jié)構(gòu)(深層結(jié)構(gòu))中的強(qiáng)調(diào)二、強(qiáng)調(diào)的種類三、表層結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào)手段四、翻譯時的注意事項(xiàng),,,,,一、語義結(jié)構(gòu)中的強(qiáng)調(diào),1.每個語義單位都有其天然的強(qiáng)調(diào)部分。在事件命題中,事件概念是中心成分,其它概念都圍繞著它發(fā)揮作用。所以事件就是強(qiáng)調(diào)的部分。在一個命題集合中,主命題是強(qiáng)調(diào)的部分。一個段落中要強(qiáng)調(diào)的是主命題集合中的主命題。,2.不同文體的強(qiáng)調(diào)部分,,二、強(qiáng)調(diào)的種類,1.題元強(qiáng)調(diào):強(qiáng)調(diào)整個語篇中最重要的信息。如:主要事
13、件,主要過程和主題等。2.焦點(diǎn)強(qiáng)調(diào):強(qiáng)調(diào)語篇中某一時刻最重要的信息。如:某一時刻的主要參與者。3.情感強(qiáng)調(diào):強(qiáng)調(diào)原文作者的情感。它體現(xiàn)了作者與讀者的互動。如:某些情節(jié)會使讀者感到意外,某些敘述會引起讀者的共鳴。如果譯文只包含原文的字面意思而沒有原文的情感,那么這個譯文將是枯燥和不自然的。,,三、表層結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào)手段,,表層結(jié)構(gòu)的強(qiáng)調(diào)手段有很多種,下面將舉例說明。譯者在研讀原文時應(yīng)識別各種強(qiáng)調(diào)標(biāo)記詞,然后用自然的目標(biāo)語來重現(xiàn)原文的
14、強(qiáng)調(diào)部分。整句強(qiáng)調(diào)句內(nèi)強(qiáng)調(diào),,,整句強(qiáng)調(diào),1.不完整句它們也叫單一成分句,因?yàn)橹挥猩贁?shù)幾個詞表達(dá)主要意思而起到強(qiáng)調(diào)作用:The sky was overcast. A north wind was blowing. It threatened to rain at any moment. A gloomy day.2.倒裝句In rushed the noisy children.,,3.祈使句和感嘆句Don’t mo
15、ve!How nice!4.修辭問句(反問句)它們在形式上是問句,意思上卻是強(qiáng)調(diào)的陳述:Didn’t I tell you that you mustn’t touch this machine?You call that a good play? What is good about it?,,5.否定肯定陳述句There were so many errors in the performance that the r
16、esult was not a tragedy, but a comedy.6.重復(fù)詞或短語的句子Government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.,,句內(nèi)強(qiáng)調(diào),1.位置一個句子的開頭和結(jié)尾,尤其是結(jié)尾,最能引起讀者的注意。重要的詞一般放在這兩個位置。There have been many grea
17、t discoveries made by scientists in the 20th century.Many great discoveries have been made by scientists in the 20th century.In the 20th century scientists have made many great discoveries.,2.重復(fù),不必要的重復(fù)并不增加任何意思,因而應(yīng)該避免。但
18、有時在適當(dāng)?shù)纳舷挛闹兄貜?fù)一個詞,或用不同的詞重復(fù)一個意思,也可以作為一種強(qiáng)調(diào)的手段。Bright, very bright, were the stars over the wild, dark Yen’an hills.The good old days were gone forever, could never be got back again.(用不同的詞重復(fù)一個意思并不意味著只用同義詞,而應(yīng)在重提時加強(qiáng)原來的意思),3.
19、動詞,At the sight of the disorderly crowd, he was aware that something bad would be possible.The moment he saw the disorderly crowd, he knew that something bad would happen.第二句中的三個動詞(saw, knew, happen)給人一種緊急的感覺,而第一句則缺少這種
20、氣氛。 用英語描寫動作時,用動詞比用名詞化的動詞(表示動作的名詞)更好些,因?yàn)閯釉~比名詞更為生動有力,更能起強(qiáng)調(diào)作用。但是,在某些語言中,名詞化的動詞能起強(qiáng)調(diào)作用,動詞反而不能。所以翻譯時要注意英語與其它語言的用法區(qū)別。,4.主動語態(tài)和被動語態(tài),主動語態(tài)在一般情況下比被動語態(tài)有力度,因?yàn)楸粍诱Z態(tài)常表示狀態(tài)而不是動作。We planted many trees yesterday.Many trees were planted
21、yesterday.很明顯,第一句強(qiáng)調(diào)種樹這個動作,而第二句則強(qiáng)調(diào)這個動作的結(jié)果。,,被動語態(tài)在兩種情況下能起強(qiáng)調(diào)作用:當(dāng)動作的結(jié)果比動作本身更重要時:Lu xun’s works have been translated into many languages.當(dāng)接受動作者比動作者更重要時:More high rises will be built on the outskirt of the city.,5.表示強(qiáng)調(diào)的
22、詞及短語,This is the very dictionary I have been looking for.Many peasants have motorcycles, not to mention (let alone) TV sets and recorders.,,四、翻譯時的注意事項(xiàng),1.弄清原文作者要強(qiáng)調(diào)什么(作者的意圖)。2.弄清作者用了什么強(qiáng)調(diào)手段。3.用地道的目標(biāo)語實(shí)現(xiàn)作者的意圖。對原文的各種強(qiáng)調(diào)手段不
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 31前處理的意義
- 高頻詞匯(31&32)
- 31-32杜家九支管.dwg
- 31-32杜家九支管.dwg
- 小心你許的愿望第17至第32章翻譯報(bào)告
- 第31章-數(shù)論算法
- 翻譯31-.doc
- 第33章暢談人生價(jià)值與意義(路十二13-21、32
- 翻譯31-.doc
- 8a u2main task (pp 31 32)
- 《塔中戀人》(第26-31章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17788.pdf
- 《塔中戀人》(第32-35章)翻譯實(shí)踐報(bào)告_17889.pdf
- stm32簡介外文翻譯
- 基于系統(tǒng)功能語法的人際意義的翻譯.pdf
- 外文翻譯---基于stm32的恒溫箱溫度控制系統(tǒng)
- HFC-32生產(chǎn)中干法分離回收HCFC-31.pdf
- 藥理學(xué)-32章消化系統(tǒng)藥理
- 基于stm32的gps定位
- 第31章退休計(jì)劃原理及操作流程
- 第32章-β-內(nèi)酰胺類抗生素
評論
0/150
提交評論