2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自美國學者霍姆斯提出命名以來,“翻譯研究”作為一門獨立學科已走過三十多年的歷史。其間,以奈達(Nida)為代表的翻譯科學派和芭斯奈特(Bassnett)所倡導的操縱學派曾先后在該領域占據統(tǒng)治地位,其影響至今猶存。但前者的翻譯理論基于形式語言學,多局限于對語言內部因素的研究,翻譯等值成為其始終追求的難圓之夢;而后者的翻譯思想則源于比較文學研究,多夸大語言外部因素對翻譯文本的操縱,因倡導“文化轉向”而迷失翻譯研究的根本。于是,既著眼于微觀語

2、言因素又強調文化差異的翻譯功能學派便應運而生。根據其研究重點的不同,翻譯功能學派中可分為宏觀和微觀翻譯功能觀,前者主要指以萊斯(Reiss)和諾德(Nord)等人為代表的德國功能學派,后者則指貝爾(Bell),貝克(Baker)及哈提姆(Hatim)等為首的語篇分析學派。 然而,綜觀以上兩大功能學派的翻譯研究,他們在取得巨大成就的同時,存在以下明顯不足。其一,就研究內容而言,雖然他們的研究都基于功能語言學,但對語言的三大純理功能

3、的研究有所偏廢,通常只關注概念意義和語篇意義的翻譯研究,而忽略了與人際意義相關的翻譯問題的探討。其二,就研究方法而言,現有翻譯研究對功能語言學只做了局部的和零散的運用,缺乏一個全面系統(tǒng)的體系。在國內,以黃國文、張美芳和李運興等為代表的翻譯功能學派正在形成,他們各自在理論上都做出了可貴的探討,但也沒有系統(tǒng)地提出一個翻譯研究的功能模式。基于以上認識,本文作者認為建立一個基于功能語言學的系統(tǒng)的理論模式來探討人際意義的翻譯意義重大。這也是本文寫

4、作的根本目標。 在批判吸收前人研究成果的基礎上,本文提出人際意義的翻譯研究應該從交際、語用和符號學這三個維度上進行。從交際的角度出發(fā),探討表達人際意義的語言手段是十分必要的,但這并不全面。為了系統(tǒng)的探討人際意義的翻譯,我們還必須在語用學的維度上考察語境對人際意義翻譯的影響,以及在符號學的維度上探討語言與語境之間的互動關系。本文作者相信,這三個互為補充的維度將有助于系統(tǒng)地探討人際意義的翻譯,這是本文的主要創(chuàng)新點所在。 全文

5、共分七章。第一章是引言,分析了應用系統(tǒng)功能語法進行翻譯研究的基本理論依據,交代了要達到的研究目標以及論文的綱要。第二章是文獻綜述,討論了當代翻譯理論中兩大流派的基本觀點和它們的主要缺陷,揭示了翻譯研究的系統(tǒng)功能途徑的必要性。第三章是全文的關鍵。首先,追溯了人際意義研究的理論背景,明確了人際意義的所指,擴展了人際意義的實現手段。然后,闡述了從交際、語用和符號學這三個維度上研究人際意義的理論依據,并且提出應該在這三個維度上全面探討人際意義的

6、翻譯。第四、五、六章是論文的主體,具體討論了這三個維度上人際意義的表現及其翻譯,揭示了可能的翻譯難題和翻譯方法。具體而言,第四章在交際維度上探討了詞匯、小句和語篇三個層次上人際意義的實現手段和翻譯方法,其中重點討論了情態(tài)評價詞的翻譯以及小句結構和語篇類型與人際意義之間的關系;第五章在語用維度上分析了言語行為中的言外之力及禮貌原則中的社會準則的差異對人際意義翻譯產生的影響;第六章在符號學的維度上以古詩英譯為例探討了語言符號的互文性對人際意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論