2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第1頁共6頁引言成語是漢語中特有的短語,是具有特定內(nèi)涵的約定俗成的語言,而四字成語又是成語中的最簡潔的詞語。翻譯是一種傳遞信息的手段指的是把一個原來用甲語言表達(dá)的信息改用乙語言表達(dá)使不懂甲語言的人也獲得同樣的信息。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“所謂翻譯就是從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!薄?】因此漢語成語的翻譯也就是從語義到形式尋求對等語過程使譯文讀者能達(dá)到與本族讀者同樣的感受。一、漢語成語的定義及其特

2、點一、漢語成語的定義及其特點1.1.成語的定義《詞海》定義為:成語是熟語的一種,習(xí)用的固定詞組。在漢語中多數(shù)由四個字組成,組織多樣,來源不一,所指多為確定的含義。對漢語成語而言,從狹義上講,一般是四字結(jié)構(gòu),它不能等同于諺語、格言、慣用語及歇后語。從廣義上講,具有某種特定含義的定型詞組如:不入虎穴,焉得虎子;三思而后行等,都屬于成語。1.2漢語成語的特點一是語義的統(tǒng)一性,二是結(jié)構(gòu)的固定性。換言之,即它在語義上是個不可分割的整體,其整體意義

3、不能從組成成語的各個詞匯中揣測出來。結(jié)構(gòu)上又都經(jīng)歷了時間的考驗,不能隨意改動它的順序,不能增詞或減詞,不能用另一詞去替代成語中的某一詞,更不能改變其語法結(jié)構(gòu)。二、漢語成語翻譯的實質(zhì)及翻譯時應(yīng)注意事項二、漢語成語翻譯的實質(zhì)及翻譯時應(yīng)注意事項2.1漢語成語翻譯的實質(zhì)語言是文化的載體,成語是語言發(fā)展的結(jié)晶,是語言詞匯的重要組成部分和精華。中英兩國各自的歷史發(fā)展、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、寓言神話、文學(xué)藝術(shù)以及體育娛樂等都產(chǎn)生了大量的成語。

4、兩個民族各自的生活習(xí)慣,思維觀念,無不反映在生動、形象、活潑的成語中。翻譯不僅是要進(jìn)行語言符號的轉(zhuǎn)換,而且要把一種語言中的文化轉(zhuǎn)換成另一種文化形式。翻譯成為了一種跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。以上的因素都第3頁共6頁(2)“不入虎穴,焉得虎子”一種譯法:Nothingventure,nothinghave另一種譯法:Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetiger’slair比較兩種譯文,

5、前種譯文采用的意譯法,喪失了原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)不出原文的思想感情;后種譯文采用的直譯法,完全或部分地保留了原文的形象,從而保留了漢語的語言特色。然而成語譯文的好壞是要放在一定的上下文中來比較,這樣才能有所取舍,而不能籠而統(tǒng)之,一網(wǎng)打盡如:《毛澤東選集》的《實踐論》里有這么一句:“中國人有一句老話說‘不入虎穴,焉得虎子”’,直譯為“TheChinesehaveanoldsaying,‘Howcanyoucatchtigercub

6、swithoutenteringthetiger’slair’”這樣直譯就比較好,因為是一句中國人的老話,如采用意譯法就不恰當(dāng)了【3】。又如下面一句:他打算出去看看,“不入虎穴,焉得虎子”。譯為:Hedecidedtogoouttohavealook,nothingventure,nothinghave此句意譯比直譯好得多,因為原文中就已包含要去冒一定風(fēng)險之意因此,翻譯時,要切實依據(jù)語境,把握好文章的內(nèi)涵,不能隨心所欲地亂譯、硬譯或死譯

7、。三、四字成語翻譯的方法三、四字成語翻譯的方法漢語翻譯成英語有多種方法,把它們劃分,歸類大致可分為直譯法、套譯法、意譯法三種方法3.1.直譯法直譯法是按照字面意思直接翻譯出來的方法,不僅表達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的表達(dá)形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使讀者能讀到與原文大致相同的感受。漢語中有不少成語可以采用直譯的方法進(jìn)行翻譯。即在不影響原義和譯文讀者理解、不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的前提下,保持其民族性,也就是所謂

8、的“異國情調(diào)”或“洋氣”。直譯如果譯得得體,能夠比較完整地保留原成語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格,使外國讀者感到新鮮、生動、活潑,大開眼界,如同飽餐了一頓具有異國風(fēng)味的珍肴,回味無窮【4】。對于字面形式和比喻形象都能為譯文讀者所接受的成語,我們通常采用直譯法。3.1.1.完全直譯,即把成語的每個部分都直譯出來。聲東擊西解釋;迷惑敵人的一種戰(zhàn)術(shù),虛張聲勢,說攻擊東邊,實際進(jìn)攻西邊。語出(宋張綱《乞休戰(zhàn)船札子》)可直接譯為toshouti

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論