版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)詞匯的翻譯,Lead-in Reading 閱讀與欣賞,,Unchained MelodyOh, my love,my darling,I’ve hungered for your touchA long, lonely time.And time goes by so slowly,And time can do so much. Are you still mine?I need your love. I nee
2、d your love.God speed your love to me.Lonely rivers flow to the sea,To the sea,To the open arms of the sea.Lonely rivers sigh:“Wait for me, wait for me.I'll be coming home,Wait for me.”……,Lead-in Reading 閱讀與
3、欣賞,,【中譯文欣賞】奔放的旋律哦,我的愛人,親愛的, 我渴望你的愛撫,我已寂寞很久。 如今時(shí)間慢慢溜走,時(shí)間能改變?cè)S多事。 你是否仍然屬于我?我需要你的愛, 我需要你的愛。愿上帝送給我你的愛。 寂寞的河流入大海,入大海,
4、 流入大海的懷抱里。寂寞的河嘆息: “等著我,等著我!我要回家來, 等著我!”,商務(wù)語篇的詞義特點(diǎn),一、商務(wù)英語詞匯的專業(yè)性和規(guī)范性(一)、專業(yè)性 商務(wù)英語書面語篇的詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性。這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,商務(wù)英語書面語篇中含有大量專業(yè)術(shù)
5、語(terminology) 。專業(yè)術(shù)語是指適用于不同的學(xué)科領(lǐng)域或?qū)I(yè)的詞,是用來正確表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延,專業(yè)術(shù)語要求單義性,排斥多義性和歧義性,且表達(dá)專業(yè)術(shù)語的詞匯都是固定的,不得隨意更改。商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)術(shù)語詞匯,要真正讀懂商務(wù)英語文章,譯者必須懂得商務(wù)英語所涉及學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化,否則輕則鬧翻譯笑話,重則將造成嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。,Once the jewelry were sa
6、fely locked up in the bank he had no more anxieties about their security珠寶一經(jīng)安全地鎖在銀行里,他就不再擔(dān)心它們的安全了。在這句話里“security”指“安全”,而在下二句里它屬于術(shù)語,應(yīng)分別譯為“抵押”和“證券”。He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are revalued
7、 daily國庫券每天都重新估價(jià)從以上幾例我們得知一旦某一詞在商務(wù)英語的某一行業(yè)中被冠以“專業(yè)術(shù)語”的稱號(hào),那么它在其行業(yè)內(nèi)一定有個(gè)國際通用的約定俗成的術(shù)語含義。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries. 如對(duì)目錄中的任何項(xiàng)目感興趣,請(qǐng)徑直寄來詢盤?!癳nquiry”
8、作為普通詞匯,意為“詢問、打聽、調(diào)查、查問”。但在商務(wù)信函中,指“詢盤”。其“詢盤”就是“enquiry”在商務(wù)信函中的術(shù)語對(duì)等譯語。它在任何時(shí)候、任何國家、其譯語都是固定不變的,具有國際通用性。,第二,商務(wù)英語書面語篇中許多普通詞匯具有特定的專業(yè)內(nèi)涵。 商務(wù)英語屬于專門用途英語,詞匯包括金融、外貿(mào)、廣告、銀行、零售、旅游、證券、保險(xiǎn)、貨運(yùn)、出版等各行業(yè)的術(shù)語。術(shù)語也叫行話(jargon)商務(wù)英語的專業(yè)用語就是一些商務(wù)領(lǐng)域的地道表達(dá)。
9、譯文應(yīng)體現(xiàn)出商務(wù)英語的特色,遣詞造句說的是行內(nèi)話,符合商界的表達(dá)習(xí)慣。商務(wù)活動(dòng)的最主要功能是要傳遞信息,即便是一些簡單詞匯譯者也不能望文生義,辨析詞義是翻譯的基本要求。專業(yè)詞匯有進(jìn)出口貿(mào)易Free on Board(船上交貨價(jià));營銷和銷售bar code(條形碼);銀行業(yè)Encryptions(加密);廣告業(yè)banner advertising(橫幅廣告);物流業(yè)stockholding(庫存);電子商務(wù)ecommerce;保險(xiǎn)業(yè)un
10、derwriters (保險(xiǎn)商);法律losing party(敗訴方) 與普通英語相比在詞匯上具有較強(qiáng)的專業(yè)性。由于商務(wù)英語獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn),其語言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面都與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān)。商務(wù)英語涉及的每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)詞匯,因此商務(wù)英語書面語篇中使用大量的不同領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。例如:documentary credit跟單信用證,bill of exchange匯票,option期權(quán),claim settlement理賠,等
11、等。在國際商務(wù)活動(dòng)中,語言與文化上的差異很容易造成誤解,而專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,其語義單一穩(wěn)定,概念清晰嚴(yán)密,有利于準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類單證、函件、協(xié)議、合同等,能有效地避免歧義與疏漏,符合商務(wù)英語準(zhǔn)確具體的原則,因而在商務(wù)英語書面語篇中得以廣泛使用。,在商務(wù)英語中,許多普通詞匯通過引申、轉(zhuǎn)換、添加等手段而獲得了特定的專業(yè)內(nèi)涵。literature 在普通英語中表示“文學(xué)”;而在商務(wù)英語中,則表示“printed
12、 matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. (文字宣傳資料,如產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等)”。In order to market our new product,we have printed fine literature.為了推銷新產(chǎn)品,我們印了精美的宣傳資料。reference 在普通英語中,表示“參考,查閱
13、,提及”;而在商務(wù)英語中,其意思是“擔(dān)保人,證明人”。,名詞單復(fù)數(shù)往往變義:這是指有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同.復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申也非聯(lián)想意義。處理這類詞的翻譯時(shí)需要格外小心認(rèn)真辨析不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待否則譯文容易出現(xiàn)偏差。如外貿(mào)中的import&export指的是進(jìn)出口業(yè)務(wù),而imports&exports是指進(jìn)出口貨物或進(jìn)出口額。,名詞復(fù)數(shù)變義導(dǎo)致的錯(cuò)誤
14、 在商務(wù)英語中,有些名詞在從單數(shù)構(gòu)成復(fù)數(shù)時(shí)詞義發(fā)生了變化。有些名詞的單、復(fù)數(shù)意義截然不同,復(fù)數(shù)意義并非單數(shù)意義的擴(kuò)展或引申。處理這類詞的翻譯時(shí)需要認(rèn)真辨析,不能簡單當(dāng)作復(fù)數(shù)概念看待,否則譯文也會(huì)出現(xiàn)偏差。例: (1)Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process . (2)For accounting and oth
15、er purposes, the above mentioned current assets and liabilities are those actually shown in the Balance Sheet at the incorporation date. 譯文: (1)商品的期貨交易是買賣過程中的重要組成部分?! ?2)為了核算和其他目的,上述流動(dòng)資產(chǎn)及負(fù)債就是那些實(shí)際反映在公司成立那天的資產(chǎn)負(fù)債表內(nèi)的數(shù)字。
16、 注解:例中futures 和liabilities 的意義分別為“期貨”和“負(fù)債”,與各自單數(shù)形式的抽象意義“未來”和“責(zé)任”相去甚遠(yuǎn)。類似的例子還有: securities 表示“有價(jià)證券”,而非“安全”,facilities 表示“設(shè)備,設(shè)施”,而非“容易,便利”等。這類詞盡管為數(shù)不多,但是若譯者稍有疏忽,處理不慎,就會(huì)造成誤譯。,(二)、規(guī)范性 商務(wù)英語書面語篇涉及信函、電傳、合同協(xié)議、單證等文件,在語言表述方
17、面要求準(zhǔn)確清楚。同時(shí)某些文件或協(xié)議合同涉及產(chǎn)品的型號(hào)、交易方式等具體的規(guī)定或承諾,對(duì)買賣雙方均有一定的法律約束力,在措詞方面更要規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語書面語篇屬于正式文體,用詞一般要規(guī)范正式。商務(wù)英語書面語篇詞語的正式性主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。 1、盡量多使用語體較正式的詞語替代口語化詞語。例如用inform替代tell,purchase替代buy,certify替代prove等。 We try to choose our tra
18、ding partners carefully .We endeavor to choose our trading partners with discretion. 2、多使用單個(gè)動(dòng)詞替代動(dòng)詞詞組。英語中單個(gè)動(dòng)詞比相同意義的動(dòng)詞短語正式,更多用于書面語,以顯得措詞規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。如使用continue替代keep on 或 go on,supplement替代add to等。 3、在介詞方面,商務(wù)英語書面語篇往往使用繁復(fù)的介詞
19、短語來代替簡單的介詞和連詞。如:in accordance with代替according to;用for the purpose of代替for;用in the case of替代if;用with reference to/with regard to 替代about等。,4、商務(wù)英語合同文本或協(xié)議中常使用古舊詞語以顯得莊重嚴(yán)肅。古語詞一般已不通用,但古語詞可增加嚴(yán)肅、正式的意味,因此使用古語詞可體現(xiàn)商務(wù)信函、商務(wù)合同、法律文書的嚴(yán)肅
20、性和正式性。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在以here,there和where與介詞構(gòu)成的合成詞的使用上,如hereafter,herein,hereunder,thereto,whereby,wherein等。這些詞匯帶有一定的法律意味,在日常英語中很少使用,但在具有一定規(guī)范和法律效力的合同文本中卻使得意義表述更加明確,也使得整個(gè)語篇正式嚴(yán)肅。這些舊體詞和其所表示的意思為:hereby = by this means or by reason of
21、 this; herein = in this; hereof = of this; here to = to this; hereunder = under this; hereinafter = later in this Contract; hereinbefore = in a preceding part of this Contract 等。 5、使用外來詞,主要是拉丁語和法語的外來詞。比如:force Majeure(法
22、語,不可抗力),as per(拉丁語,按照),pro-forma invoice(拉丁語,形式發(fā)票),ad valorem tariff(拉丁語,從價(jià)關(guān)稅)等。這些詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語書面語篇正式規(guī)范。,6、大量使用縮略詞:縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。是人們?cè)陂L期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)在商務(wù)英語中廣泛使用。出于對(duì)效率的考慮,商務(wù)活動(dòng)中很多時(shí)候采用具有簡約特色的
23、縮略詞,其特點(diǎn)是語言簡練,使用方便,信息量大??s略詞形式表現(xiàn)為:第一種為首字母縮略法,如D/A(Document against Acceptance)承兌交單。翻譯要注意其所指是否惟一,例如WTO可為World Trade Organization世界貿(mào)易組織,也可為World Tourism Organization世界旅游組織。A/C(account)帳戶; FYI(for your information)供你方參考;I.R.
24、O.(in respect of)關(guān)于。 第二種為截短法,如memo(memorandum)備忘錄, ENCL(enclosure)內(nèi)附;表達(dá)要注意其縮寫形式的統(tǒng)一。第三種為拼綴法news+broadcast——newscast新聞廣播。第四種為首字母拼音法,如BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價(jià)值??s略詞使用率高,已經(jīng)被人們廣泛接受。譯者要多查閱資料熟悉各類縮略詞的表達(dá),以及意義。,商務(wù)英語詞匯的一詞多義現(xiàn)
25、象 一詞多義是英語詞匯的特點(diǎn),這一特點(diǎn)在商務(wù)英語中也顯得非常突出。同一詞匯在商務(wù)英語不同的語境下具有不同的含義。premium一詞的常用意思是“額外費(fèi)用,獎(jiǎng)金”,在商務(wù)活動(dòng)的不同領(lǐng)域,它的意思大有不同。在商務(wù)合同或保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中premium指保險(xiǎn)費(fèi)。而在金融期貨行業(yè),premium意思是升水,指遠(yuǎn)期匯率高出即期匯率的差額,在證券領(lǐng)域指溢價(jià),即所支付的實(shí)際金額超過證券或股票的名目價(jià)值或面值。再如discount(折扣),一般指商品在原價(jià)
26、的基礎(chǔ)上按百分比降價(jià)。在貨幣市場discount是“貼現(xiàn)”的意思,指未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣去自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。而在期貨市場discount是“貼水”的意思,指指遠(yuǎn)期匯率低于即期匯率的差額。,例如Our long-term business relation enables us to give you a special discount.進(jìn)出口貿(mào)易中discount表示”
27、折扣”,be discounted at 10%就是打九折compound discount 復(fù)利貼現(xiàn)例如:In essence a time draft is an extension of credit to the buyer so there is no guarantee that the draft will be honored upon maturity.根據(jù)上下文,句中a time draft遠(yuǎn)期匯票到期時(shí)不
28、應(yīng)僅被承兌(accepted)還應(yīng)該被付款;“maturity”常用意義為“成熟”在金融和貿(mào)易英語中意為“(票據(jù)的)到期”。,e.g Provided you fulfill the terms of the credit, we will accept and pay at maturity date. accept:承兌,認(rèn)付(匯票等)maturity: 期滿我行將承兌并于期滿時(shí)支付信用證項(xiàng)下提示的匯票。,Regard
29、ing our outstanding account US $6,000, we must request you to send us immediately your check in settlement. outstanding: 未完結(jié)的,未清的,未付的settlement: 支付,結(jié)帳有關(guān)未付賬6,000美元,請(qǐng)立即寄來支票,以便結(jié)帳。 Payment will be made by a 100% confi
30、rmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft. confirmed L/C: 保兌信用證 付款方式為100%即期,保兌,不可撤消信用證。,The dollars remain strong against several important currencies. Canada is the biggest U.S. trading partner, ac
31、counting for more than 20% of both exports and imports, and the Canadian dollar is at all time low against the U.S. dollar.美元對(duì)幾個(gè)國家的貨幣保持堅(jiān)挺。加拿大是美國最大的貿(mào)易伙伴,占了美國進(jìn)出口總額的20%。目前加元對(duì)美元比價(jià)處于歷史最低點(diǎn)。,商務(wù)英語詞匯不僅具有詞匯基本意義,具有特定的專業(yè)內(nèi)涵,而且在不同場景下
32、具有不同含義。(1)Liquidity: Basically, this is the ability of a company to repay its short-term debts. It is usually measured by the current ratio (current assets, current liabilities). For companies with high stock levels, th
33、e so-called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets.償債能力:償債能力基本上就是一個(gè)公司償還短期債務(wù)的能力,通常用流動(dòng)率(流動(dòng)資產(chǎn)ν流動(dòng)負(fù)債)表衡量。對(duì)股票比例大的公司而言,所謂的快流動(dòng)率(即:流動(dòng)資產(chǎn)不包括股金)可能更適用。,上述翻譯例文中的liquidity, current ratio, c
34、urrent assets, current liabilities, quick ratio的翻譯不夠準(zhǔn)確、統(tǒng)一,而stock則被誤譯,譯者錯(cuò)誤理解了stock一詞在此語境中的意義.上述翻譯例文可以改進(jìn)為:流動(dòng)性,實(shí)際上是指一個(gè)公司償還短期債務(wù)的能力,通常用流動(dòng)比率(流動(dòng)資產(chǎn)總額ν流動(dòng)負(fù)債總額)來衡量。對(duì)存貨比例大的公司而言,所謂的速動(dòng)比率可能更適用,因?yàn)樗賱?dòng)比率是以流動(dòng)資產(chǎn)總額減存貨除以流動(dòng)負(fù)債而求得。,一詞多義導(dǎo)致的錯(cuò)誤英漢兩種
35、語言都有一詞多義現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象非常普遍。因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環(huán)境中的具體含義,準(zhǔn)確無誤地使之在目的語中再現(xiàn),是翻譯的關(guān)鍵問題之一。許多常用的英語詞匯在商務(wù)英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進(jìn)而發(fā)展成為專業(yè)詞匯、外貿(mào)術(shù)語。許多商務(wù)英語翻譯錯(cuò)誤由此而生。,例1: average (1)If a particular cargo is partially damaged,the damage is
36、 called particular average.如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。(2)It's obvious that the products are below the average quality. 很明顯,這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中下水平。 注解:在第一個(gè)句子中,particular average 的意思是“單獨(dú)海損”,是指在保險(xiǎn)業(yè)中由于海上事故所導(dǎo)致的部分損失, 因此 average 一詞的
37、意思是損失或損壞;而第二句中的 average 為“平均”之意。例2:tender (1)Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods.在CIF價(jià)格下,賣方的責(zé)任是向買方遞交有關(guān)單證,使其能在貨物到達(dá)后提
38、取貨物。 (2)In this tender, we will try our best to win the award.在這次投標(biāo)中,我們一定會(huì)盡力爭取中標(biāo)。注解:商務(wù)英語中的重要條款用詞非常正規(guī),在第一句話中,tender 是用作動(dòng)詞,相當(dāng)于 give;而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標(biāo)”??梢姡谏虅?wù)英語翻譯中遇到一詞多義的詞匯時(shí),需根據(jù)上下文來確定其含義。,(2)合成法構(gòu)成新詞:合成法是指將兩個(gè)或著兩個(gè)
39、以上的詞語按照一定的順序構(gòu)成新詞(復(fù)合詞)。英語包容性很強(qiáng),能夠吸收和應(yīng)用其他語言的詞匯。進(jìn)入信息時(shí)代,信息量巨大,傳播速度很快,出現(xiàn)許多新詞匯,例如電子商務(wù)詞匯online publishing網(wǎng)上出版,cyber-marketing網(wǎng)絡(luò)化營銷,value-added-service增值服務(wù)等。為了表達(dá)清晰,翻譯不能一概而論,如將E-directory譯成”電子化廠商目錄”比“電子廠商目錄”意思要清晰得多。同時(shí)還應(yīng)做到譯名的統(tǒng)一,E-
40、bank online bankinternet bankingvirtual banking等同樣指的是”網(wǎng)上銀行”,譯名不統(tǒng)一很容易造成理解上的混亂。新詞還包括原有的一些詞隨著時(shí)間的發(fā)展在不同領(lǐng)域引申出來的新意義。由于商務(wù)活動(dòng)發(fā)展迅速,一些被業(yè)內(nèi)人士接受的新詞往往在翻譯時(shí)需要考慮其引申意義,例如fallen angel是一個(gè)國際金融領(lǐng)域?qū)I(yè)詞,指大公司的高價(jià)證券因某些不利的負(fù)面消息而使價(jià)格突然下跌。,(1)約定俗成的表達(dá)方式:商務(wù)
41、英語活動(dòng)往往涉及多方利益,在一些正式的文本中要求定義、條款內(nèi)容等必須精確,因此往往有一些固定的表達(dá)方式,也就是格式和套話,例如用your early reply而不是if you can reply early.We acknowledge the receipt of your letter而不是we receive your letter這樣的習(xí)慣英語表達(dá)方式。還可以用復(fù)雜的短語代替介詞,如for the purpose of代
42、替for等。如表示感謝的套語:We shall appreciate your……若能…我們將甚為感謝。Please accept my sincere appreciation for……請(qǐng)接受我方對(duì)……的真摯謝意。Thank you in advance for……承蒙……謹(jǐn)先致謝。表示歉意的套語:With much regret.十分遺憾。We tender you our apologies for…………特此道歉。I owe
43、you an apology.我應(yīng)該向你道歉。其他常用套語句型如:be subject to one’s confirmation.以某人確認(rèn)為有效。Give sb. an offer for sth. 向某人報(bào)盤。WHEREAS,A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof (hereinafter called the “Goods”);
44、and whereas,B desires to import the Goods from A. Now, THEREFORE, A and B hereby agree as follows:……鑒于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中規(guī)定的物品(以下簡稱“貨物”);且鑒于乙方愿意從甲方進(jìn)口上述貨物,因此,甲方和乙方特同意訂立下列條款:IN WITNESS WHREROF, the parties hereto have cause
45、d this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written.茲證明,本協(xié)議由雙方各自代表在上述訂約日期簽訂。,For your reference, we are enclosing a few copies of leaflets, and will send you samples under
46、 separate cover.茲隨函附上幾分說明書并另寄樣品,供你方參考。Please inform us what special offer you can make us.請(qǐng)告知貴公司能給多少特價(jià)優(yōu)惠。In reply to your inquiry of May 10, we are pleased to quote as follows.茲復(fù)貴公司5月10日之詢價(jià)函,很高興報(bào)價(jià)如下。We should appre
47、ciate full particulars of your newly developed product.如蒙賜寄貴公司新產(chǎn)品的詳細(xì)資料,我們將深表感激。,(2)大量使用名詞:商務(wù)英語中使用大量的名詞往往若干個(gè)名詞羅列構(gòu)成一些新詞.如:order fulfillment cycle time根據(jù)訂單交貨的周期,cost leadership產(chǎn)品成本上的優(yōu)勢等。使用時(shí)往往將抽象名詞變成可數(shù)名詞表示比較具體的東西并可有復(fù)數(shù)形式這些以
48、虛指實(shí)的抽象名詞,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí)使之具體化從而使譯文更為貼切。Thank you for your letter informing us about the damage to our shipment.Shipment做不可數(shù)名詞時(shí)指“裝運(yùn)運(yùn)送”,但在該例中shipment用作可數(shù)名詞為“所交運(yùn)的貨物”。還可用詞義轉(zhuǎn)換方式,如clean collection光票托收。譯者要注意商務(wù)英語中的轉(zhuǎn)義詞和詞語的引申意義來選擇正確的對(duì)
49、應(yīng)詞。,以虛指實(shí)的名詞導(dǎo)致的錯(cuò)誤商務(wù)英語中的抽象名詞在很多情況下也可變成可數(shù)名詞,表示比較具體的東西,并可有復(fù)數(shù)形式,這些以虛指實(shí)的抽象名詞能簡潔英語的表述。在這種情況下,翻譯應(yīng)該把虛化為實(shí),使之具體化,從而使譯文更為貼切。例:(1)Thank you for informing us about the damage to our shipment. (2)The United States is a heavy consum
50、er of natural resources,and it is increasingly reliant on certain imports ,especially on oil. 注解:shipment做不可數(shù)名詞時(shí)有“裝運(yùn),運(yùn)送”的意思,而在例(1)中,該詞用作可數(shù)名詞,其語義確定為“所交運(yùn)的貨物”則更準(zhǔn)確。在例(2)中,imports 并非抽象的“進(jìn)口”之意,而是指“進(jìn)口的產(chǎn)品”。在處理類似情況時(shí),需要一點(diǎn)靈活變通,在原
51、詞詞義的基礎(chǔ)上加以適當(dāng)?shù)囊旎蛱硌a(bǔ),即可使中文譯文確切到位。,(3)時(shí)間表達(dá)固定,數(shù)字眾多:商務(wù)英語中業(yè)務(wù)數(shù)字和時(shí)間都是關(guān)鍵,出現(xiàn)差錯(cuò)容易使業(yè)務(wù)失敗。如in one month or less表示一個(gè)月以內(nèi)而不是用in one month,特定明確所指的時(shí)間表達(dá)可以避免糾紛的出現(xiàn)。數(shù)字在各種文件中無處不在,錯(cuò)譯或者漏譯都會(huì)給交易的雙方帶來不便甚至是嚴(yán)重的后果。英漢語計(jì)數(shù)習(xí)慣不同,使用計(jì)數(shù)單位不一樣,表達(dá)就要注意其規(guī)律:萬ten thou
52、sand,十萬one hundred thousand等,在商務(wù)英語中的數(shù)字出現(xiàn)往往很大,這就需要翻譯的時(shí)候進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換。,同一個(gè)時(shí)間可以有幾種表達(dá)方法?! ?.1)4:00 four o'clock,four,4 o'clock 1.2)04:00 four in the morning, 4 a.m 1.3)16:00 four in the afternoon,4 p.m 2.1)9:00 nine
53、 o'clock,nine,9 o'clock 2.2)09:00 nine in the morning,9 a.m 2.3)21:00 nine in the evening, nine at night,9 p.m 3.1)12:00 twelve o'clock,twelve,12 o'clock 3.2)12:00 twelve in the morning,12 a.m, mi
54、dday 3.3)00:00 twelve at night,12 p.m, midnight,同一日期的表達(dá)方法 7月10日 July 10,July 10th,10 July或10th July Tuesday May the thirteenth 5月13日星期二 Monday the fifth of April 4月15日星期一 What date is it? 今天是幾號(hào)? It'
55、s the 30th today. 今天是30號(hào)?! hey married on December 9,1913. 他們于1913年12月9日結(jié)婚?! abor was defeated in the General Election on 19 June 1970. 工黨在1970年6月19日大選中敗北?! he case was heard in the High Court in February 197
56、0. 這個(gè)案件于1970年2月由高等法院審理?! here were you on the nights of February 4th and 7th? 2月4日和7日晚上你都在什么地方? They lived together from December of that year until June of 1980. 他們從那年12月到1980年6月一直住在一起。,在英式英語中,日期在前月份在后,即順序?yàn)槿赵履?/p>
57、,但在美式英語中,則月份在前日期在后,即順序?yàn)樵氯漳?。這一點(diǎn)必須注意,否則會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤。例如我們寫10-7-86或10/7/86,在英式英語中是July 10th 1986,而在美式英語中,則為October 7th 1986.我們使用的計(jì)算機(jī)上的時(shí)間就是美式英語。 英美說法不同的還有,例如:這事發(fā)生在星期四。在英式英語中It happened on Thursday. 而在美式英語中為It happened Thursday.
58、 關(guān)于多少多少年代。 八十年代 eighties指的是1980-1989,可寫為1980's,另外1980-1985可寫為early eighties,1985-1989可寫為late eighties.例如: in Stockholm in the thirties 三十年代在斯德哥爾摩 I went on a computer training course in the nineteen eighties.
59、 我在八十年代進(jìn)過計(jì)算機(jī)培訓(xùn)班。 表達(dá)星期幾的例句 every Tuesday for the next few months 下幾個(gè)月的每星期二 I'm terrible busy on Saturdays. 我在星期六特別忙?! n Monday nights, the pupils go to the cinema. 星期一的晚上,學(xué)生們?nèi)タ措娪啊! 've never work
60、ed on a Sunday in my whole life. 我從未在星期日工作過。,商務(wù)詞匯翻譯的技巧一、詞性轉(zhuǎn)換法研究表明:英語的名詞在詞匯中占有絕對(duì)優(yōu)勢 ,常用名詞來表達(dá)漢語中用動(dòng)詞表達(dá)的概念(如抽象的行為名詞) ,而且動(dòng)詞的兼類情況非常明顯 ,加之英語有詞形變化 ,許多動(dòng)詞詞尾加上后綴 ,如 -ment , - tion , - ance , - er , - or 等 ,即可變成名詞。相反 ,漢語卻以動(dòng)詞占優(yōu)勢 ,
61、而且一個(gè)句子不限于用一個(gè)動(dòng)詞 ,可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此 ,英譯漢時(shí)許多名詞可譯成漢語的動(dòng)詞;漢譯英時(shí)動(dòng)詞也常譯成名詞(或介詞 +名詞) 。英語中具有抽象動(dòng)作意義的名詞漢譯時(shí)常譯成動(dòng)詞。但是 ,漢譯英時(shí) ,如果譯者沒有非常深厚的英語功底 ,很難非常恰當(dāng)?shù)厥褂眠@類詞來翻譯 ,用英語動(dòng)詞的可能性最大。例如:,1)Despite a11 the improvements,goods still have a number Of limitati
62、ons. 譯文:盡管改進(jìn)了很多,但商品仍有一些缺陷。 評(píng)析:improvement是由動(dòng)詞improve加上后綴—ment構(gòu)成的名詞,根據(jù)漢語習(xí)慣譯為動(dòng)詞,這樣處理后的譯文比較通順易懂。 2)There is big increase in demand for all kinds of co
63、nsumer goods in every part of our country. 譯文:目前我國各地各種消費(fèi)品的需要量已大大增加。 評(píng)析:Increase是一個(gè)具有動(dòng)作意義的名詞,其本身甚至也可以直接用作動(dòng)詞,漢譯時(shí),往往也需要轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。 3)Even the protective env
64、ironment is no Insurance against death from lack of oxygen. 譯文:即使有防護(hù)沒施也不能保證不發(fā)生因缺氧而死亡。 評(píng)析:原文中三個(gè)名詞Insurance,death和lack,或者是由動(dòng)詞派生,或者是具有動(dòng)詞意義,譯成漢語時(shí),一一轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,譯文語義顯豁,表達(dá)簡潔流暢。,二、 介詞與動(dòng)
65、詞的互相轉(zhuǎn)譯 英語介詞是英語中非常重要的一種 “功能詞”(functional words) ,用于表示詞與詞之間的語法關(guān)系 ,組成一些語法結(jié)構(gòu)。英語介詞不僅數(shù)量多(大約280 多個(gè)) ,而且與其他詞類的搭配靈活(名詞、 代詞、 動(dòng)名詞、 從句均可作它們的賓語 ,個(gè)別介詞后還可跟形容詞) ,詞匯意義豐富。而漢語的介詞大部分是由動(dòng)詞虛化而來的 ,許多介詞仍兼有動(dòng)詞詞性 ,因此漢譯英、 英譯漢時(shí)應(yīng)時(shí)刻注意兩者的區(qū)
66、別 ,正確地加以處理。例如 ,在 “他在教室里” 一句話中 ,“在”是動(dòng)詞 ,譯成英語時(shí)要用 “系動(dòng)詞 +介詞短語” 這種結(jié)構(gòu) ,譯作 He is in the classroom。此外 ,之所以說英語介詞具有豐富的詞匯意義 ,是因?yàn)樗鼈冇捎诖钆洳煌?,其意義也不相同 ,而且可以表達(dá)漢語中常用動(dòng)詞來表達(dá)的意義。因此 , 英漢互譯過程中 ,兩種語言的介詞和動(dòng)詞??梢曰ハ噢D(zhuǎn)譯。,But when the smoke clears , he’
67、 s likely to look up and find himself staring at another giant challenge - fending off a new round of international trade wars and , perhaps , pressure for protectionism at home.但是 ,當(dāng)硝煙散盡 ,他可能發(fā)現(xiàn)自己正面臨另一場巨大的挑戰(zhàn) — 新一輪國際貿(mào)易戰(zhàn)
68、 ,也許還有國內(nèi)要求實(shí)行貿(mào)易保護(hù)主義的壓力。在許多場合下 ,介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞時(shí) ,需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申 ,具體地進(jìn)行翻譯。,三、 形容詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯 有時(shí) ,形容詞也能轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose
69、 product s are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進(jìn)行補(bǔ)貼時(shí) ,要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定 ,并只限于明顯有競爭力、 其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。 The export trade is subject to many risks. Ships may sink or consignments be damaged in tr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)翻譯英漢詞匯
- 商務(wù)詞匯
- 電子商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯規(guī)律
- 英漢商務(wù)語篇中詞匯翻譯的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 商務(wù)詞匯20622
- 商務(wù)溝通詞匯
- bec商務(wù)詞匯
- 探析語境在商務(wù)英語詞匯翻譯中的應(yīng)用
- 商務(wù)日語詞匯
- bec商務(wù)詞匯18175
- bec商務(wù)詞匯詳細(xì)解
- 劍橋商務(wù)英語中級(jí)詞匯(bec中級(jí)詞匯)
- 商務(wù)英語口譯的詞匯研究.pdf
- 翻譯詞匯累計(jì)
- 商務(wù)英語詞匯
- 商務(wù)英語的詞匯特點(diǎn)及其應(yīng)用
- 旅游詞匯翻譯
- 佛教詞匯翻譯
- 專利翻譯詞匯
- 商務(wù)英語詞匯大全(bec詞匯打印版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論