英漢商務合同的詞匯重復對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、一般來說,英語中的重復具有修飾或強調作用。根據本文作者的初步觀察,重復在英語商務合同中經常使用。為此,本文分析了英漢商務合同中的重復模式,主要是詞匯重復模式,探討了合同文本中詞匯重復的功能,并由此發(fā)現了一些啟示。
   本文運用的理論框架是Karoly(1999)的詞匯重復理論。Karoly的詞匯重復理論是在Hoey的語篇中的詞匯重復理論的基礎上發(fā)展而來的。她將詞匯重復類型劃分為九種:簡單重復、派生重復、簡單同義、派生同義、簡單

2、反義、派生反義、上下義詞、部分整體詞、情景關系詞。她認為詞匯銜接形式就是各種詞匯重復形式,重復作為一種有效的銜接手段,在語篇組織上發(fā)揮著重要的銜接作用。
   本文從句際和句內兩個層面比較了英漢商務合同中的詞匯重復模式的異同。本文首先在從各種商務教材、網站上搜尋英語商務合同30篇及其漢語譯本30篇、漢語商務合同30篇,再分別從這三類合同文本中提取30個條款形成由90個合同條款組成的語料庫,并將其作為研究對象,然后分析、對比這三類

3、商務合同條款中的詞匯重復,并計算主要詞匯重復類型在三類合同文本中所占的比例。統(tǒng)計結果表明,三類合同文本中主要的詞匯重復類型是簡單重復、簡單同義、派生重復和派生同義。在英語商務合同中,將這四種重復類型按照出現比例的高低順序是簡單重復、派生重復、簡單同義和派生同義;在漢語譯本商務合同和漢語商務合同,這四種重復類型出現比例的高低順序是簡單重復、簡單同義、派生重復和派生同義。
   本文基于商務合同的篇章特點的視角分析了英漢商務合同中詞

4、匯重復模式的功能。商務合同屬于法律文本。法律文本的語言,不管是在形式上還是在內容上,都要求嚴謹、準確。商務合同中的詞匯重復能夠很好地組織商務合同文本的篇章,并能夠保證商務合同語言的準確性和嚴謹性。另外,商務合同中的詞匯重復是合同篇章組織的重要銜接手段,這不僅表現在句與句之間,還表現在句子內部。
   根據英漢商務合同中詞匯重復的對比研究結果,我們得到如下啟示:
   首先,與其他類型文本的組織相比,漢語商務合同文本的構成

5、具有突出的形合特點,英語商務合同文本因其特有的詞匯重復模式而呈現出的不同形合手段。在漢語譯本商務合同和漢語商務合同中,為保證內容上的一致性和連貫性,具有最強的篇章銜接作用的簡單重復的使用頻率最高,在形式上構成明顯的形式標記,體現了漢語商務合同文本組織特有的形合特點。
   其次,在翻譯英語商務合同時,應將一些派生重復或派生同義翻譯成符合漢語表達習慣的簡單重復或簡單同義重復。派生重復和派生同義重復在英語商務合同中出現的比例高于它們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論