英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的對(duì)比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文以Talmy的移動(dòng)動(dòng)詞類型學(xué)理論為基礎(chǔ),對(duì)英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式進(jìn)行對(duì)比研究,旨在闡明漢語移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式所反映的典型類型,探討英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的共性和差異及其成因,并且對(duì)Talmy理論中有關(guān)漢語移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式類型的部分觀點(diǎn)作出適當(dāng)?shù)男拚?本研究采用定量與定性研究相結(jié)合的研究方法。首先,我們通過對(duì)20部中英小說(中英各10部)中描述移動(dòng)事件的例句進(jìn)行隨機(jī)抽樣以及對(duì)4部英漢常用工具書(英漢各2部)中的移動(dòng)動(dòng)詞進(jìn)

2、行調(diào)查,建立語料庫。定量研究主要用于對(duì)語料中英漢移動(dòng)動(dòng)詞所反映的詞匯化模式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,以確定漢語移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式所反映的典型類型。定性研究主要以定量研究的結(jié)果為基礎(chǔ)對(duì)英漢移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式進(jìn)行對(duì)比。 本研究的主要成果如下: 1.通過定量研究,我們發(fā)現(xiàn):漢語在移動(dòng)動(dòng)詞的使用上表現(xiàn)出許多不同于英語的特點(diǎn): 首先,雖然漢語同英語一樣,方式動(dòng)詞的使用頻率高于路徑動(dòng)詞,但是其方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞的使用頻率之比卻低于英語

3、。 其次,雖然漢語也使用更多類型的方式動(dòng)詞,但是其方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞的類型之比卻遠(yuǎn)低于英語,而更接近于屬于“路徑語言”的土耳其語和西班牙語。 再次,漢語更多地使用方式動(dòng)詞以外的方式表達(dá)法,而這卻是“路徑語言”的典型特征之一。 英漢之間的這些差異說明,漢語移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式類型并非同英語一樣屬于“方式詞匯化模式”類型。 2.我們采用定性研究分別討論了英漢方式動(dòng)詞和路徑動(dòng)詞的共性和差異,并深入探討了導(dǎo)致它們

4、之間共性和差異的深層原因,從一定程度上揭示了英漢概念化方式的異同。 英漢方式動(dòng)詞之間存在兩種共性: 首先,英漢語存在許多表達(dá)相同語義范疇的方式動(dòng)詞,例如walk(走)、run(跑)、climb(爬)。我們發(fā)現(xiàn),英漢這些相同語義范疇的方式動(dòng)詞大多是表達(dá)基本范疇的動(dòng)詞。英漢之間的這種共性表明,在英漢民族對(duì)移動(dòng)事件的概念化中存在共同的基本范疇。 其次,英漢語中方式動(dòng)詞的使用頻率都高于路徑動(dòng)詞。我們深入探討了英漢之間存在

5、這一共性的根本原因:在英漢民族對(duì)移動(dòng)事件的概念化中,“方式”是一個(gè)突顯范疇。 英漢方式動(dòng)詞之間也具有兩種差異: 首先,漢語表達(dá)下位范疇(subordinate categories)的方式動(dòng)詞遠(yuǎn)少于英語。 其次,漢語中不存在英語表達(dá)某些語義范疇的方式動(dòng)詞,例如,“伴隨有聲音運(yùn)動(dòng)”的范疇,以及“以某種態(tài)度運(yùn)動(dòng)”的范疇。要表達(dá)這兩種范疇,漢語都要使用分析型表達(dá)法,即[狀語+移動(dòng)動(dòng)詞]的表達(dá)法,以此表達(dá)英語中由方式動(dòng)詞

6、所表達(dá)的具體方式信息。 我們的研究表明,引起英漢方式動(dòng)詞之間差異的原因主要有以下幾種: 第一,“方式”范疇在英漢語中詞匯化的方式不同:具體的“方式”信息在英語中主要詞匯化為動(dòng)詞,而在漢語中主要詞匯化為副詞。 第二,英漢表達(dá)范疇的習(xí)慣不同:英語傾向于使用不表達(dá)出具體范疇所屬的上一范疇的隱含式表達(dá)法,即綜合型表達(dá)法,而漢語傾向于使用表達(dá)出具體范疇所屬的上一范疇的明晰式表達(dá)法,即分析型表達(dá)法。我們認(rèn)為,英漢語表達(dá)具體行

7、為動(dòng)作范疇的不同習(xí)慣反映了英漢民族對(duì)具體行為動(dòng)作概念化的差異:英語民族傾向于把具體行為動(dòng)作概念化為一個(gè)整體,而漢語民族傾向于把具體行為動(dòng)作概念化為兩個(gè)部分,即“基本行為動(dòng)作”和“具體的方式”。 第三,這也是最根本的原因,漢語對(duì)“移動(dòng)方式”的概念化沒有英語詳細(xì)和豐富。結(jié)合對(duì)英漢“背負(fù)”類和烹飪類動(dòng)詞的對(duì)比,我們提出:“方式”的概念化也是受文化所影響的。 我們還討論了英漢語路徑動(dòng)詞的不同特征。 大多數(shù)英語路徑動(dòng)詞并非

8、英語原詞,而是來自于羅馬語,而且較少被用于移動(dòng)事件的描述中。但是,英語有許多表達(dá)路徑的介詞或副詞,更多地被用于移動(dòng)事件的描述中。 與英語路徑動(dòng)詞不同,大多數(shù)漢語路徑動(dòng)詞不僅可以在移動(dòng)事件的描述中獨(dú)立地作謂語,而且還可以用在方式動(dòng)詞后作為方式動(dòng)詞的附加語(satellite),相當(dāng)于英語小品詞或介詞的功能。我們對(duì)語音、詞匯、句法等方面的研究分析表明,漢語中用在方式動(dòng)詞后的路徑動(dòng)詞已經(jīng)語法化為附加語,而不再是完全的動(dòng)詞。漢語路徑動(dòng)詞

9、語法化的關(guān)鍵階段是對(duì)連動(dòng)結(jié)構(gòu)的重新分析,其中第二個(gè)動(dòng)詞被分析為第一個(gè)動(dòng)詞的補(bǔ)語。 英漢路徑動(dòng)詞的不同特征表明,“路徑”概念在英語中主要詞匯化為介詞或副詞,而在漢語中可詞匯化為動(dòng)詞和介詞兩種形式。受Langacker認(rèn)知語言學(xué)理論的啟發(fā),我們認(rèn)為,“路徑”概念兩種不同的詞匯化方式反映了對(duì)“路徑”兩種不同的概念化方式。在對(duì)“路徑”的概念化過程中,使用“順序掃描”方式時(shí),“路徑”被概念化為一個(gè)過程,因而在語言表達(dá)中詞匯化為動(dòng)詞。使用“

10、總體掃描”方式對(duì)“路徑”進(jìn)行概念化時(shí),“路徑”被概念化為一個(gè)靜止場(chǎng)面,因而在語言表達(dá)中詞匯化為介詞。因此,我們認(rèn)為,在對(duì)“路徑”的概念化過程中,英語民族傾向于使用“總體掃描”方式,而漢語民族使用“總體掃描”和“順序掃描”兩種方式。但同時(shí)我們也發(fā)現(xiàn):從古代漢語到現(xiàn)代漢語,漢語民族對(duì)“路徑”的概念化方式正在經(jīng)歷一種轉(zhuǎn)變,即由主要使用“順序掃描”方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹饕褂谩翱傮w掃描”方式,因?yàn)樵诂F(xiàn)代漢語中“路徑”概念越來越傾向于由趨向補(bǔ)語和介詞來表達(dá)

11、。 3.我們確定了漢語移動(dòng)動(dòng)詞的詞匯化模式類型,并對(duì)Talmy移動(dòng)動(dòng)詞類型學(xué)理論中有關(guān)漢語的部分觀點(diǎn)作出了適當(dāng)?shù)男拚?我們的研究發(fā)現(xiàn):在移動(dòng)動(dòng)詞的使用上,漢語既呈現(xiàn)出方式語言的特征,也呈現(xiàn)出路徑語言的特征,最為重要的是,漢語中路徑動(dòng)詞獨(dú)立做謂語來表達(dá)移動(dòng)事件是一種非??谡Z化的表達(dá)方式。根據(jù)我們對(duì)英漢移動(dòng)動(dòng)詞詞匯化模式的對(duì)比研究,我們作出如下結(jié)論:漢語移動(dòng)動(dòng)詞并非如Talmy所分類的屬于典型的方式詞匯化模式類型,而是并行

12、的詞匯化模式,即[移動(dòng)+方式]和[移動(dòng)+路徑]并行。 我們還對(duì)Talmy關(guān)于“從古代漢語到現(xiàn)代漢語,漢語似乎已經(jīng)經(jīng)歷了由路徑詞匯化模式到方式詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變”的觀點(diǎn)作出了適當(dāng)?shù)男拚?。我們的研究證實(shí)了古代漢語主要表現(xiàn)為路徑詞匯化模式類型,但是現(xiàn)代漢語移動(dòng)動(dòng)詞表現(xiàn)的是[移動(dòng)+方式]和[移動(dòng)+路徑]并行的詞匯化模式,這說明漢語還沒有轉(zhuǎn)變成方式詞匯化模式類型。因此,我們對(duì)Talmy的上述觀點(diǎn)作出了適當(dāng)?shù)男拚?,并提出:“從古代漢語到現(xiàn)

13、代漢語,漢語經(jīng)歷了由路徑詞匯化模式到方式和路徑并行的詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變”。同時(shí),我們還分析了引起漢語移動(dòng)動(dòng)詞類型轉(zhuǎn)變的機(jī)制。在外因(漢語與英語日趨頻繁的接觸)和內(nèi)因(漢語路徑動(dòng)詞的語法化)的相互作用下,漢語產(chǎn)生了一系列發(fā)展變化:方式動(dòng)詞的使用頻率越來越高,路徑動(dòng)詞的使用頻率越來越低,方式副詞和方式動(dòng)詞的數(shù)量有所增長。正是這一系列發(fā)展變化逐漸促成了漢語由路徑詞匯化模式到方式和路徑并行的詞匯化模式的類型轉(zhuǎn)變。 總之,漢語移動(dòng)動(dòng)詞并

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論