

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、長(zhǎng)久以來(lái),在語(yǔ)言研究和語(yǔ)言教學(xué)中,語(yǔ)法一直被置于首位,而詞匯則被當(dāng)作是意義固定、孤立而沒有生成能力、依靠句法規(guī)則組成句子的“磚塊”。 但詞匯的地位和重要性逐漸地受到認(rèn)可和重視。最有影響力的理論由Michael Lewis提出,他認(rèn)為“語(yǔ)言是語(yǔ)法化的詞匯,不是詞匯化的語(yǔ)法。”越來(lái)越多的研究者們也開始發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言并不僅是由傳統(tǒng)的語(yǔ)法和詞匯組成的,也包括大量的多元詞“預(yù)制”組塊。因此,James Nattinger & Jeanette
2、 DeCarrico在其合著的《詞匯短語(yǔ)與語(yǔ)言教學(xué)》-書中強(qiáng)調(diào)了詞匯短語(yǔ)即詞匯組塊的重要性并建議外語(yǔ)教師引導(dǎo)學(xué)生像本族語(yǔ)學(xué)習(xí)者一樣學(xué)習(xí)、使用預(yù)制語(yǔ)塊。 另外20世紀(jì)70年代前,對(duì)詞匯的研究主要是在詞組和句子層面進(jìn)行。然而到了70年代,隨著篇章語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的興起和發(fā)展,語(yǔ)境開始進(jìn)入研究者的視野,隨之對(duì)詞匯的研究也上升到篇章層次,而在其中充當(dāng)橋梁作用的正是詞匯銜接。關(guān)于詞匯銜接最為著名的理論是由Michael Hoey提出的。他強(qiáng)
3、調(diào)詞匯銜接是“唯一重要的詞匯銜接手段”,并分析了在非敘述語(yǔ)篇中的詞匯銜接模式。 基于詞匯在語(yǔ)言中的重要地位,以Nattinger & DeCarrico的詞匯組塊理論和Hoey的詞匯銜接理論為理論框架,本論文意在探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在短語(yǔ),句子和語(yǔ)篇三個(gè)層面的詞匯模式,并由此對(duì)兩種模式的異同做對(duì)比分析。在短語(yǔ)和句子層面,英漢兩種語(yǔ)言中都存在大量多元詞組塊,其結(jié)構(gòu)介于完全固定與自由組合之間。本論文關(guān)注的是英漢語(yǔ)中固定和半固定的預(yù)
4、制語(yǔ)塊。兩種語(yǔ)言中絕大多數(shù)固定詞組的意義是不透明的(即無(wú)法從字面意義猜測(cè)詞組意義),結(jié)構(gòu)不可改變:而半固定詞組的意義是不同程度的透明的,有極少一部分是完全透明的,結(jié)構(gòu)上是可變的,因此在具體的語(yǔ)境里可能有不同的變體形式。 英漢語(yǔ)中這兩個(gè)層面的固定組塊模式也存在不同點(diǎn):英漢語(yǔ)中幾乎沒有結(jié)構(gòu)和意義完全對(duì)應(yīng)的短語(yǔ)?!八淖帧背烧Z(yǔ)、慣用語(yǔ)和歇后語(yǔ)都是漢語(yǔ)所特有的,在英語(yǔ)中沒有完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式。雖然諺語(yǔ)是英漢語(yǔ)及其他語(yǔ)言所共有的,也仍然存在
5、不同之處。在篇章層面本論文對(duì)從兩本小說(shuō)中隨機(jī)選取的部分文字做了對(duì)比分析,統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示出英漢語(yǔ)中對(duì)四種主要詞匯銜接手段使用的異同點(diǎn):最明顯的共同點(diǎn)是兩種語(yǔ)言均最傾向于頻繁使用簡(jiǎn)單詞匯重復(fù),簡(jiǎn)單釋義次之,復(fù)雜釋義在再次,復(fù)雜重復(fù)使用最少。但在具體每種詞匯銜接模式的使用上也存在不同之處,這一點(diǎn)本文從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行了探討。 本研究能為中國(guó)的詞匯外語(yǔ)教學(xué)提供啟示:在短語(yǔ)和句子層面的教學(xué)上建議教師采用詞匯模式教學(xué)法;在篇章層次,應(yīng)當(dāng)更多注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 修辭對(duì)比-翻譯及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 錯(cuò)誤分析及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 跨文化語(yǔ)用失誤及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 英漢詞匯空缺現(xiàn)象與外語(yǔ)教學(xué).pdf
- 淺談交際中的語(yǔ)境及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 淺析語(yǔ)言和言語(yǔ)的關(guān)系及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 跨文化語(yǔ)用失誤分析及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 淺析概念隱喻理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 跨文化交際中的文化定勢(shì)及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 淺析模糊語(yǔ)言學(xué)對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 各種語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示
- 錯(cuò)誤分析及其在外語(yǔ)教學(xué)中的啟示.pdf
- 可理解輸入研究及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟迪.pdf
- 學(xué)習(xí)者情感因素對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響與啟示
- 情態(tài)動(dòng)詞can和may的“三分法”語(yǔ)義對(duì)比及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 輸出的注意功能及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的影響.pdf
- 閱讀理解中工作記憶角色之實(shí)證探析及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 跨文化交際語(yǔ)用失誤:其根源及對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
- 語(yǔ)法隱喻及其對(duì)外語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示.pdf
- 第二語(yǔ)言習(xí)得研究中語(yǔ)言數(shù)據(jù)的分析方法及其對(duì)外語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論