版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發(fā)展等。六級長度為180200字。把這段180200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:做題步驟和時間分配:?1.通讀全段,逐句標號。–標出難詞等。2分鐘。?2.處理原文,梳理邏輯。–正確斷句、合句、找準主語。3分鐘?3.逐句翻譯,快速草稿。15分鐘。?4.調整加工,定稿謄抄。復查–檢查有無漏譯、錯譯檢查語言是否通順。8分鐘。了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級翻譯的要點及方法:翻
2、譯,就是對語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學在翻譯時容易犯逐字翻譯的錯誤,其實翻譯是意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。大家在翻譯詞匯選擇時要做到以下原則:–“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯系前后文選擇詞匯–“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達意思,不要過于拘于形式??傔@樣說可能過于抽象,下面結合實例為大家講解一些翻譯技巧:翻譯時最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段67句話。前兩句一般難度最低,但在評
3、分中最為重要。?首句(或首句次句):破題下定義–主語謂語賓語【SVO】–主語系語表語【SVP】–主語謂語雙賓語【SVoO】–主語謂語復合賓語【SVOC】–主語謂語【SV】牢記基本句型,因為:中英文此處一致!【翻譯技巧】漢譯英時,如是單句,應首先確定主謂主干如是復雜的句子?“聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿易。”?ThewldrenownedSilkRoadisaseriesofroutesthatc
4、onnecttheeastthewest.(從句)?ThewldrenownedSilkRoadconnectingtheeastthewestisaseriesofroutes.ItwastheancienttraderoutefsilkinChina.|(非謂語動詞)【翻譯技巧】連動式–表“先后關系”的連動式:分別譯出,用連詞連接?他把書接過來擺在膝蓋上。?Hetookthebooklaiditonhislap.–表“手段、目的”的
5、連動式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語?去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。?LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.–前一個動作是后一動作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關系,則一個譯為謂語,一個譯為分詞或介詞短語。?他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。?Theywelcomedthefeignguestswithwarmapplause.【翻譯技巧】長句拆譯和“外位語”?“香港實行一國兩制,以良好的
6、治安、自由的經濟體系及完善的法制聞名于世?!?HongKongfollowsthepolicyof“onecountrytwosystems.”It(外位語)iswldrenownedfitsfavablepublicderfreeeconomicsystemasoundlegalframewk.【翻譯技巧】正反譯法:?以表達簡潔、地道、方便為指導原則。正話反說,反話正說。–油漆未干。Wetpaint!–此事簡單!Thisisfarfr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論