版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯的情況歸納起來(lái)有以下四種,分兩節(jié)介紹一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞使用的比較多,這是一個(gè)特點(diǎn)。往往在英語(yǔ)句子中只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中可以幾個(gè)動(dòng)詞或者動(dòng)詞型結(jié)構(gòu)連用。因此英語(yǔ)中不少詞類(lèi)在漢譯時(shí)可以轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞(一)名詞轉(zhuǎn)移成動(dòng)詞英語(yǔ)中大量由動(dòng)詞派生的名詞和具有動(dòng)作意義的名詞以及其它名詞往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞1.由動(dòng)詞派生的名詞,在爭(zhēng)論文體中出現(xiàn)比較多The1967UNdocumentcallsfthese
2、ttlementofthedleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritiesArabacknowledgementofIsraeli`srighttoexist.一九六七你那聯(lián)合國(guó)文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán)利的基礎(chǔ)上來(lái)解決中東沖突。2.含有動(dòng)作意味的名詞(在記敘、描寫(xiě)文體中出現(xiàn)較多)往往可以譯成動(dòng)詞Aglancethrough
3、hisofficewindowoffersapanamicviewoftheWashingtonMonumenttheLincolnMemial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。3.英語(yǔ)中有些加后綴er的名詞,如teacher,thinker等等,有時(shí)候在句中并不指其身份和職業(yè),而是含有較強(qiáng)的動(dòng)作意味,在漢語(yǔ)中沒(méi)有恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)名詞時(shí),往往可以譯成(四)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞Asheranouthefgottohaveh
4、isshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。二、轉(zhuǎn)譯成名詞(一)英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這是可將其轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。1.名詞派生的動(dòng)詞Fmalityhasalwaysacterizedtheirrelationship.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。Tothemhepersonifiedtheabsolutepower.在他們看來(lái),他就是絕對(duì)權(quán)利的化身。2.名詞轉(zhuǎn)用
5、的動(dòng)詞MostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth`satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),在完成使命后,在大氣層中焚毀。(二)有些英語(yǔ)被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受到……名詞”“予以名詞”這類(lèi)結(jié)構(gòu)。Throwatennisballontheflo.Theballbouncesback.Inthesamewa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
- 基于謂詞-論元結(jié)構(gòu)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯語(yǔ)義學(xué)角度探究.pdf
- 《法言》詞類(lèi)研究.pdf
- 考研英語(yǔ)翻譯技巧之轉(zhuǎn)譯法
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的視角看英譯漢中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯——以Communication Between Cultures的漢譯為例.pdf
- “物”的轉(zhuǎn)譯
- 字詞類(lèi)
- 詞類(lèi)活用簡(jiǎn)介
- 旅游宣傳材料中的成分轉(zhuǎn)譯法的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 詞類(lèi)活用練習(xí)
- 淺析弱建筑當(dāng)代轉(zhuǎn)譯設(shè)計(jì)——綜述
- 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,自然流暢
- 《周易》詞類(lèi)研究.pdf
- 俄漢全譯之轉(zhuǎn)譯研究.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 詞類(lèi)變化規(guī)則
- 專(zhuān)題十一 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
- 詞類(lèi)活用練習(xí)40題
- 鴻門(mén)宴詞類(lèi)活用
- 英語(yǔ)十大詞類(lèi)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論