版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)第一篇農(nóng)業(yè)中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大業(yè)大國,也是世界農(nóng)業(yè)起源地之一。水稻rice和小麥wheat等農(nóng)作物都原產(chǎn)自iginatefromderivefrom中國。新中國成立后,政府十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn),不斷加大農(nóng)業(yè)投入investment.input,加速了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化進(jìn)程booststrengthenimprovetheprocessofagriculturalmodernization。因此,中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就。中國各
2、種農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量增長很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產(chǎn)量均居世界首位rankthefirstinthewld。依靠占世界不足10%的耕地(cultivatablel),中國養(yǎng)活了世界15以上的人口。1.第2句為無被動標(biāo)識詞的被動句,翻譯時(shí)要用被動語態(tài),可譯作CropssuchasricewheatwerefirstproducedinChina。2.第3句中的動作“十分重視”、“不斷加大”是“新中國成立后”持續(xù)發(fā)生的
3、動作,故該句用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài)。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),“十分重視……,不斷加大……”為兩個(gè)并列的動作作謂語,而“加速了……”則表結(jié)果,可處理為結(jié)果狀語,故本句譯為thegovernmenthasbeenpayingcloseattentionto...increasing...tospeedup…。3.第4句中的“中國農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就”可理解為“中國在農(nóng)業(yè)方面取得了成就”,故可譯為Chinahasmadegreatachievements、
4、progressinagriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語,用被動語態(tài)表達(dá),譯作greatachievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻譯最后一句“依靠……,中國……”時(shí),可將后半句處理成主句,前半句為狀語,用介詞短語Withlessthantenparentofthewldscultivatablel來表達(dá),使句子主次分明、結(jié)構(gòu)簡潔緊湊。參考答案:Chinaisabiga
5、griculturalcountryalsooneofthewldsagriculturaligins.CropssuchasricewheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChinathegovernmenthasbeenpayingcloseattentiontoagricultureincreasinginvestmenttospeedupthemodernizatio
6、nofagriculturalproduction.TherefeChinahasmadegreatachievementsinagriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastratethetotaloutputofgrainscottonpeanutstopsrankthefirstinthewld.Withlessthantenpercentofthewld
7、scultivatablelChinamanagestofeedoveronefifthofthewldspopulation.第二篇龍的形象中國人一直以自己是龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國文化和社會的各個(gè)方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時(shí)代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多關(guān)于龍的傳說和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動,其中最受歡迎的就是賽
8、龍舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定語“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長,可將其處理成后置定語,用介詞短語來表達(dá);“具有......能力并能......”可合譯成apowerto......;“動物”譯為creature(生物、創(chuàng)造物)比animal更確切,因?yàn)椤褒垺辈⒉皇钦嬲嬖凇?.第4句中“象征著尊嚴(yán)和權(quán)利”是對“真龍?zhí)熳印钡难a(bǔ)充說明,可將其處理成同位語,譯為asymbolofdignitypower。3.倒
9、數(shù)第2句為無主語句,省略了主語“人們”,該主語不需要被強(qiáng)調(diào)說明,故此句可譯為被動句式,即Manylegendssties...arespread...?!瓣P(guān)于龍的”可處理成后置定語,用介詞短語aboutdragon2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo...來表達(dá)。主語“治理空氣污染”用不定式來表達(dá)目的,譯作tocontrolairpollution。3.第4句中的“希望此舉一方面能……,一方
10、面能……”處理為主句“中國多個(gè)城市已經(jīng)限制購車”(ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴隨動作,用現(xiàn)在分詞短語hopingtoease...meanwhilecontrol...來表達(dá),使譯文流暢、銜接緊密。4.倒數(shù)第2句中的“來控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)”為目的狀語,用動詞不定式短語來表達(dá)tocontrolindustries...,其中定語“導(dǎo)致嚴(yán)重污染的”較長,故將其處理
11、成定語從句,譯作whichcauseheavypollution,置于被修飾語industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnthernChinathepublicisincreasinglyconcernedaboutairpollutionSomeizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.Itsextremelyurgenttocon
12、trolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncarpurchaseshopingtoeaserelievethetrafficjammeanwhilecontrolairpollution.TheChinesegovernmentislaunchingalongtermplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.Itisal
13、sospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthenthernregion.第四篇智能手機(jī)智能手機(jī)日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開它。在大街上,經(jīng)??梢钥吹揭恍┠贻p人不停地用智能手機(jī)拍照,添加一段說明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機(jī)為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動
14、,分享新鮮事。但是,相關(guān)學(xué)者對此也表示了擔(dān)憂。因?yàn)橹悄苁謾C(jī)反而使身邊的人疏遠(yuǎn)了。1.笫1句中的“日益”用副詞increasingly來表達(dá),比短語meme來得精彩。2.第2句“許多年輕人似乎一刻也離不開它”套用句型比seemsthat…來表達(dá),更符合英語表達(dá)習(xí)慣。3.第3句中的“一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照”如果逐字對譯為someyoungpeoplecantstopusingtheirsmartphonestotakepicture
15、s則稍顯生澀。把“不停地”譯成bebusydoingsth...“用智能手機(jī)”置于句末作狀語ontheirsmartphones,符合英語表達(dá)習(xí)慣?!叭缓蠓诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭缓蟆北砻飨群箜樞?,可直譯為then,但英語中更常用befe“在……之前”來表達(dá)動作的先后順序,這種說法更地道。4.第4句中的“提供了……便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動,分享新鮮事”,此句冒號后的內(nèi)容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導(dǎo)的介詞短語表達(dá)。“
16、隨時(shí)隨地個(gè)是時(shí)間狀語,另一個(gè)是地點(diǎn)狀語。在英語表達(dá)習(xí)慣里,時(shí)間狀語比地點(diǎn)狀語更為遠(yuǎn)離中心語,因此譯為anywhereanytime。Smartphoneincreasinglyperatesintopeopleslives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecantliveamomentwithoutit.Inthestreetswecanoftenseethatyoungpeoplearebusytakingpict
17、urestypingsomeinfmationontheirsmartphonesbefepostingthemontheirmicroblogsWeChat.Indeedsmartphonesprovidegreatconveniencefpeoplebylettingtheminteractwithfriendsanywhereanytimesharesomethingnew.Howeversomescholarsconcerned
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 大學(xué)英語四級---翻譯專項(xiàng)(翻譯模擬題答案)
- 大學(xué)英語四級選詞填空模擬題
- 大學(xué)英語四級模擬題四(含答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題四含答案
- 大學(xué)英語四級選詞填空模擬題
- 四級筆試新題型模擬題
- 大學(xué)英語四級模擬題十三含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題五含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題十五含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題十一(含答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題十(含答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題十三(含答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題十含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題二(含答案)
- 2012大學(xué)英語四級模擬題
- 英語四級模擬題(附答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題七(含答案)
- 大學(xué)英語四級模擬題一含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題六含答案
- 大學(xué)英語四級模擬題十四含答案
評論
0/150
提交評論