![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/6/18/4e765866-5133-4f5c-b3bf-3846678aa3cb/4e765866-5133-4f5c-b3bf-3846678aa3cbpic.jpg)
![翻譯碩士名詞解釋詞條_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-9/6/18/4e765866-5133-4f5c-b3bf-3846678aa3cb/4e765866-5133-4f5c-b3bf-3846678aa3cb1.gif)
已閱讀1頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、絕對(duì)翻譯absolutetranslation摘要翻譯abstracttranslation濫譯abusivetranslation可接受性acceptibility準(zhǔn)確accuracy譯者行動(dòng)translatialaction充分性adequacy改編adaptation調(diào)整adjustment美學(xué)詩(shī)體翻譯aestheticpoetictranslation經(jīng)紀(jì)人agent類(lèi)同形式analogicalfm分析analysis感染型文本
2、appliedfocusedtexts應(yīng)用翻譯研究appliedtranslationstudies古詞廢詞archaism元譯素architranseme詞類(lèi)轉(zhuǎn)換classshift貼近翻譯closetranslation連貫coherence委托commission傳意負(fù)荷communicationload傳意翻譯communicativetranslation社群傳譯communityinterpreting對(duì)換commutati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論