

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技外語翻譯策略之淺見科技外語翻譯策略之淺見科學技術的快速發(fā)展,已經(jīng)使全球化成為現(xiàn)實,各國之間的技術交流越來越頻繁,交流范圍也越來越廣泛。將科技外語翻譯成準確、流暢、地道的漢語,以及將科技領域的漢語翻譯成等效而得體的科技外語,對于中外科學技術的交流、進步和發(fā)展至關重要。本文將結合作者的工作實踐,對科技外語的翻譯標準、翻譯策略和技巧進行簡單探討。一、科技外語的翻譯標準自翻譯行為誕生以來,國內(nèi)外各種翻譯理論和翻譯流派提出的翻譯標準數(shù)不勝數(shù),
2、比如說大家耳熟能詳?shù)男拧⑦_、雅(嚴復《天演論譯例言》);泰特勒(AFTytler)的三原則(《論翻譯的原理》),即:譯文應該完全復寫原文的思想;譯文的風格和寫作方式應該與原文的風格和寫作方式相同;譯文應該和原文一樣行文流暢??萍挤g雖然是一項實踐性很強的工作,但同樣也需要一定的翻譯理論和翻譯標準作指導??萍嘉捏w的本質在于傳遞和交流科技信息,很少或者幾乎不涉及人文、情感、價值觀念等社會文化因素,所以譯者在翻譯過程中應更多地關注信息傳遞是否
3、準確,譯文的受眾是否接受譯者的表達和行文方式,是否通過譯者的工作得到了等量等值譯過程中應盡量以這些準則指導、衡量自己的工作,此外,作為一線的科技翻譯工作者,也可以結合自己的實際工作,總結出更適用的翻譯準則并加以實踐。二、科技外語的翻譯策略和技巧從宏觀上來講,要想做好科技外語的翻譯,首先應準確把握科技文體的特征,理解科技文體的各種特點,并將這些特點應用到自己的譯文中,保證譯文內(nèi)容專業(yè)、客觀,行文簡潔、嚴密,用語標準、規(guī)范。從具體的翻譯實踐
4、來講,科技外語翻譯時主要有四個方面需要注意:科技詞匯、復雜長句、被動語態(tài)以及輔助表達手段,如數(shù)字、圖表等,下文將就這幾方面的翻譯策略和技巧進行探討。1.科技詞匯的翻譯。在翻譯科技外語文章時,準確理解詞義是非常關鍵的一步,尤其是對關鍵術語的理解一旦出現(xiàn)偏差,整篇科技文章的翻譯質量都會受到極大影響。對純技術詞匯來說,掌握其特殊的構詞特點,如前綴,后綴,合成詞等有助于快速準確地理解其含義,例如以meter結尾的詞匯,meter這個詞在英語中是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論