翻譯與外語教學_1_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯與外語教學翻譯與外語教學在眾多外語教學流派、教學方法的沖擊下,翻譯法似乎已被淹沒殆盡,甚至成了落后的教學法的代名詞,這實在是一種不正常的現(xiàn)象。其實,翻譯與外語教學是不可分割的關系。在學生方面,除了掌握詞匯、語法、修辭等基本技能外,在閱讀理解的過程中,實際上還是要在頭腦里進行心譯這種無形翻譯的轉換。若出于表達的需要,還要進行口頭和書面這兩種有形翻譯的轉換。在教師方面,他至少可以利用翻譯去驗證學生在詞義選擇、語法分析和閱讀理解等方面的準

2、確程度??梢?,翻譯不但客觀存在于.cOM外語教學的全過程,還可以起到其他教學法不可替代的積極作用。一、詞匯方面大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法要根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。例1Theelderlygentlemanwhowaspolybutneatlypolybutn

3、eatlydressed,acceptedthespoonbeganeagerlytosampleoneafteranotherofthepuddings,only人們,總之,對bent詞義的選擇都沒有跳出課文注釋的兩個詞義。這也難怪,即使《教師用書》的參考譯文也只是改動了一個字而已,即將intellectualbents譯為智力愛好。教師告訴學生,教材的注釋只是選取了詞典中bent一詞的第一項釋義,它還有第二項釋義是aspecialc

4、apacity:talent,即天才、天威之意。然后聯(lián)系課文的語境進行比較選擇,才認識到,還是選擇第二釋義為宜,即應將intellectualbents譯為智力天賦。這是因為,文章的作者對他在智力測驗中獲得高分不以為然,認為他回答的都是一些不切實際的academicquestions(學究式的問題),而編制這些試題的人們又與他的智力天賦(而不是什么嗜好)差不多少。因此,詞義的確只能產(chǎn)生于具體的語境中,甚至有必要做些考證、分析和比較,切不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論