版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、2016 屆碩士專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文 學(xué)號(hào): 2014300152A Report on the Translationof Tales of a Fourth GradeNothing(Excerpts)論 文 作 者 : 論 文 作 者 : 盧素權(quán) 盧素權(quán)指 導(dǎo) 教 師 : 指 導(dǎo) 教 師 : 徐欣 徐欣 副教授 副教授培 養(yǎng) 單 位 : 培 養(yǎng) 單 位 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)學(xué)位類別 專業(yè)學(xué)位類別: 翻譯 翻譯專業(yè)學(xué)位領(lǐng)
2、域 專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域: 英語(yǔ)筆譯 英語(yǔ)筆譯2016 2016 年 6 月 8 日AbstractIAbstractThis is a translation report of Tales of a Fourth Grade Nothing from chapter 1 to chapter 5.In this children’s book, the writer Judy Blume tells various amusing stor
3、ies around Peter, who isthe protagonist of the book.On the basis of translation practice, the report mainly talks about the translation of Tales ofa Fourth Grade Nothing on four levels. On lexical level, in order to incr
4、ease the amusement ofreading, reduplicated words and onomatopoeic words are widely used. On syntactic level, thetranslator uses simple and short sentences to make translation understandable. On textual level,the translat
5、or reorganizes sentences to adapt to Chinese discourse structure. On rhetorical level,quite a large amount of rhetorical devices are applied, which aims to reproduce the effect ofrhetoric and aesthetic values.The report
6、is divided into five parts. The first part is an introduction of the report. Thesecond part is a brief description of the translation task. This part includes the text source andfeatures of the source text. The next part
7、 is translation process, including preparation stage,translation stage and proofreading stage. The fourth part is case analysis from the aspect oflexicon, syntax, text and rhetoric. The last part includes a summary and e
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- areportonthetranslationofawakeanddreaming(excerpts)
- atranslationreportonoutonthepampas(excerpts)
- 2.threedaystosee(excerpts)
- 3.companionshipofbooks(excerpts)
- A Report on the Translation of Hard Choices (Excerpts).pdf
- A Translation Report on Out on the Pampas (Excerpts)_4139.pdf
- A Report on the Translation of Awake and Dreaming(Excerpts)_4141.pdf
- A Report on the Translation of Awake and Dreaming(Excerpts)_7506.pdf
- A Report on the Translation of Mindsharing- The Art of Crowdsourcing Everything (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of The Rough Guide to New York City (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Excerpts from The Next Evolution of Marketing.pdf
- A Report on the Translation of Natural Capital-Valuing the Planet (Excerpts).pdf
- Crisis Management and Emergency Planning (Excerpts)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Fashion Resource Book-Men (Excerpts)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- A Report on the Translation of Tales of a Fourth Grade Nothing(Excerpts)_7503.pdf
- A Report on the Translation of Confucius, the Analects and Western Education (Excerpts)_7498.pdf
- A Report on the Translation of Tales of a Fourth Grade Nothing(Excerpts)_4140.pdf
- A Report on the Translation of Land- A New Paradigm for a Thriving World (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Our Kids- The American Dream in Crisis (Excerpts).pdf
- A Report on the Translation of Excerpts from The Next Evolution of Marketing_7594.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論