A Report on the Translation of Excerpts from The Next Evolution of Marketing.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是基于《未來市場營銷的演變:意義營銷強化顧客交互》第7章的英譯漢翻譯實踐所撰寫的一篇翻譯實踐報告。陳舊的營銷模式已經(jīng)失效。顧客也在發(fā)生著變化,他們不再聽從咄咄逼人的信息。市場營銷戰(zhàn)略家鮑勃·吉爾布雷思提出的熱門新概念——意義營銷是繼直銷和許可營銷的下一步演變。意義營銷旨在通過為顧客的生活增加價值,強化與顧客的交互,贏得他們的忠誠,而不是力推產(chǎn)品或服務(wù)。
  本翻譯報告主要包括翻譯任務(wù)介紹,翻譯過程,案例分析以及翻譯實踐總結(jié)。本

2、報告以紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論來指導(dǎo),重點分析了營銷英語的語言和句法特征,確定了以直譯為主、意譯相輔的翻譯策略。第三章案例分析是報告的主題部分。針對翻譯過程中遇到的問題,作者結(jié)合實例,對翻譯實踐中采用的翻譯策略和技巧進(jìn)行了分析和總結(jié)。具體問題及策略:營銷類英語術(shù)語和品牌名稱的翻譯。針對本翻譯項目中出現(xiàn)的術(shù)語,譯者結(jié)合具體實例對其一般意義和營銷意義進(jìn)行區(qū)分;同時,對同一詞語與不同詞語搭配便會產(chǎn)生不同含義這一現(xiàn)象進(jìn)行了分析;最后制成術(shù)

3、語表,旨在為他人提供參考與借鑒。針對品牌名稱的翻譯,譯者首先介紹了品牌名稱的含義及特點,對不同商標(biāo)的翻譯分別采取音譯法、意譯法、音意結(jié)合法和零譯法四種翻譯策略。
  本翻譯實踐報告主要對營銷英語術(shù)語及品牌名稱的翻譯進(jìn)行了重點分析,旨在幫助譯者提高營銷英語以及其他實用類英語的翻譯水平,同時,也為中國營銷市場的發(fā)展提供一些理論指導(dǎo)。在翻譯營銷類英語文本時,作者總結(jié)出營銷類英語翻譯的文本特點以準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息為主,而不必過分拘泥于形式。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論