A Report on the Translation of Highway Tanks and TC Portable Tanks for the Transportation of Dangerous Goods (Excerpts).pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本報(bào)告對(duì)危險(xiǎn)品運(yùn)輸儲(chǔ)罐設(shè)備使用說明書進(jìn)行翻譯。作為科技英語(yǔ),該使用說明書屬于信息類文本。翻譯此類文本,首要目的是確保譯文讀者清楚地掌握機(jī)械設(shè)備的操作說明,按照正確的使用方法進(jìn)行操作。
  在翻譯過程中,譯者根據(jù)科技類文本寫作特點(diǎn),著重體現(xiàn)其語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、求真求實(shí)的特征。原文中含有較多的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ),且句式以被動(dòng)句和長(zhǎng)句為主,因此在翻譯時(shí),需確保譯文中專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,句式上變被動(dòng)為主動(dòng),將冗雜的長(zhǎng)句分譯為連貫的短句,同

2、時(shí)適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序,以便清楚表述原文內(nèi)容。譯者遵循紐馬克的交際翻譯理論,以傳達(dá)信息為主要目的,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。這種翻譯可以擺脫原文語(yǔ)言形式的束縛,更好地發(fā)揮譯文語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì),使譯文流暢、自然,同時(shí)更容易為讀者所接受和理解。
  本報(bào)告包括四部分內(nèi)容,第一部分是任務(wù)描述,對(duì)原文文本類型和選題背景來源做簡(jiǎn)單介紹。同時(shí),從不同層面具體分析原文特點(diǎn);第二部分是任務(wù)過程描述,涵蓋譯前準(zhǔn)備階段和譯后校對(duì)兩部分;第三部分指出文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論