版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、三峽大學(xué)碩士學(xué)位論文從改寫理論的角度分析迪斯尼電影《花木蘭》的配音翻譯姓名:王世榮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙征軍20090501III ABSTRACT In China, The Ballad of Mulan enjoys great popularity and it is known to almost all. Mulan is the heroine in the
2、 story and the image she portrays has earned love from the public for nearly two thousand years. The story of Mulan has been adapted into various works of art. In 1998, Disney’ s animated
3、film Mulan which takes material from the Chinese poem The Ballad of Mulan in the Northern Dynasty was released. It is widely accepted by audiences of different ages and from different cultures
4、 and has gained great success around the world. Therefore, Mulan f ever is raised both at home and abroad. However, when this story, rewritten for a western audience, returns to its native co
5、untry, it still cannot escape the destiny of being revised once again. Taking Andre Lefevere’ s rewriting theory as a framework and dubbing translation of Disney’ s Mulan as a case, this thesis
6、 intends to explore the rewritings in the dubbing translation of Disney’ s Mulan in the Chinese social and cultural context. Lefevere views rewriting as various adjustments and modifications to
7、 original literary works, including translation, historiography, anthology and editing, etc. Translation is the most obvious type among various rewritings. He studies translation by putting translat
8、ion into political, ideology, economic and cultural backgrounds, and explores the influence on the choice of the original and translation strategies of the translator in light of the constraints
9、 of ideology, poetics and patronage. Generally, dubbing translation is viewed as a product that is purely constrained by technical factors owing to it being restricted by various technical facto
10、rs, such as shape of the mouth and lip- synchronization, etc. However, as a special kind of literary translation, it is also influenced by various social and cultural factors. This paper is a
11、 descriptive study. It compares the Chinese dubbing version with the English dubbing version of Mulan, and analyzes the influence of ideology, poetics and patronage on the Chinese version by ta
12、king various social and cultural factors into account. Through careful contrast and analysis of the dubbing of Disney’ s Mulan, this paper comes to the following conclusion: the ideology of tar
13、get culture, the poetics of target culture and patronage precipitate the rewriting of the translation of Mulan. Therefore, dubbing translation is restricted not only, to a very great degree, by
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論的角度分析迪斯尼電影《花木蘭》的配音翻譯_40234.pdf
- 從迪斯尼《花木蘭》看中國動(dòng)畫的文化傳播.pdf
- 從交際翻譯視角探討迪士尼動(dòng)畫電影的配音翻譯——《花木蘭》個(gè)案研究.pdf
- 迪斯尼《花木蘭》中的霸權(quán)重述.pdf
- 花木蘭 劇本
- 從女權(quán)主義看花木蘭
- 農(nóng)資營銷界的“花木蘭”
- 關(guān)于歌劇《木蘭詩篇》中花木蘭的形象分析.pdf
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 從改寫角度看電影字幕翻譯
- 英語《花木蘭》短劇劇本
- 關(guān)于花木蘭讀后感
- 閱讀花木蘭讀后感
- 從文化翻譯理論探討電影配音翻譯.pdf
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 規(guī)范制約下的影視翻譯——以《花木蘭》為例.pdf
- 媒介變遷與花木蘭傳說的現(xiàn)代傳承
- 歌劇《木蘭詩篇》中“花木蘭”的角色塑造和藝術(shù)處理.pdf
- 張淑芬 易水硯界“花木蘭”
- 花木蘭英語劇本summary修改版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論