規(guī)范制約下的影視翻譯——以《花木蘭》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文主要研究規(guī)范理論及其對影視翻譯的指導(dǎo)。規(guī)范理論是指導(dǎo)描述性翻譯學(xué)研究的重要方法,通過描寫及應(yīng)用,旨在完善建立翻譯研究的理論體系,并指導(dǎo)整個翻譯實(shí)踐及相關(guān)翻譯活動,以促成翻譯學(xué)習(xí)的系統(tǒng)、有序,使得理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐相得益彰。 在描述翻譯研究方面,以色列的伊塔馬·埃文-佐哈爾和吉迪恩·圖里的貢獻(xiàn)較為突出。伊塔馬·埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代提出了多元系統(tǒng)理論,他認(rèn)為翻譯文學(xué)是目的語的文化、文學(xué)和歷史系統(tǒng)的一部分,并與其它系統(tǒng)相互作

2、用、相互影響。吉迪恩·圖里則側(cè)重強(qiáng)調(diào)規(guī)范屬于描述分析一類,揭示它們?nèi)绾斡绊懽g者對于翻譯策略的選擇。在其研究中,圖里發(fā)現(xiàn)規(guī)范能很好地將翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動統(tǒng)一起來,并且規(guī)范成為他研究的核心問題,翻譯即被界定為受規(guī)范支配的行為,后來他所有的研究活動都是以此為基礎(chǔ)。他的描寫性翻譯研究的根本目的是發(fā)現(xiàn)制約翻譯活動的潛在型規(guī)范,并指出它們對譯者對于翻譯策略選擇的影響。安德魯·切斯特曼的討論則包含社會、道德及翻譯技術(shù)規(guī)范。在他們之后,西奧·赫曼斯

3、等都對翻譯規(guī)范的本質(zhì)和其他問題作了深入的探討。翻譯規(guī)范在文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐中不僅具有強(qiáng)大的詮釋力,還擁有指導(dǎo)性價值。 影視翻譯,顧名思義,它是指把一部外國有聲影片的對白或解說,從原語譯成目的語;也可以指將國產(chǎn)影片的語言譯成另一種外語的過程,它是一種受到特定時間、銀幕空間、畫面情景等諸多因素制約的語言轉(zhuǎn)換。影視翻譯研究包括對字幕翻譯的研究和配音翻譯的研究,字幕及配音翻譯的特殊要求和限制因素是影視翻譯區(qū)別于其他翻譯形式的突出特點(diǎn),

4、同時翻譯的字幕及語言在熒幕上的暫時性使觀眾無法重新閱讀字幕或重聽對話,這些特點(diǎn)決定了影視翻譯語言要具備可讀性、大眾化、畫面及語音的同步性及關(guān)聯(lián)性,必要時做到字幕的隱形。這就要求影視翻譯需要用合理的翻譯規(guī)范去指導(dǎo),使其滿足觀眾的需要。 本文介紹了影視翻譯,對規(guī)范理論發(fā)展進(jìn)行了回顧,并從規(guī)范理論的角度分析影視翻譯的特點(diǎn),最后以迪士尼電影《花木蘭》為案例,研究規(guī)范理論對譯者翻譯策略選擇的支配。 隨著國內(nèi)外的影視作品的不斷交換,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論