版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、指導(dǎo)小組成員名單:孫建、汪洪章、段楓摘 要論文從分析美國當(dāng)代著名作家喬伊斯·卡羅爾·歐茨的小說特點入手,以筆者翻譯歐茨小說實踐為實例,同時借鑒翻譯界大家林語堂先生對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的灼見,主要從人物語言個性、人物心理活動和小說修辭典故三個方面,探討了英文短篇小說翻譯的策略。為求盡量保持與原文意義的神似,筆者通過參閱名家譯作、靈活運用翻譯技巧等,將小說翻譯理論與實踐適宜地結(jié)合在一起。關(guān)鍵詞:英漢翻譯、短篇小說、喬伊斯·
2、;卡羅爾·歐茨、策略A b s t r a c t’n 圮t h e s i sa n a l y z e s t h ef e a t u r e so f t h eA m e r i C a ns h o r t s t o r y “T h eG o o d S a m a r i t a n ' ’w r i t t e nb yJ o y c e C a r o lO a t e s ,w h i c hi
3、 s a l s ot h ec a s eo f t r a n s l a t i o ni n t e g r a t e di n .B yt h e c e r t a i n E n g l i s h - C h i n e s e t r a n s l a t i o n a t t e m p t , t h e t h e s i s a l s o e l a b o r a t e s t h es t r a
4、 t e g i e si n v o l v e d ,s u c ha sh o w t ot r a n s l a t et h ec o n v e r s a t i o n sa n d m o n o l o g u e s i nt h en a r r a t i v e ,a sw e l l a sh o w t oh a n d l et h er h e t o r i c a n da l l u s i
5、o n c r o s s - c u l t u r a l l y .1 1 1 et r a n s l a t i o nt r i e st o b a s eo nt h e i n s i g h t f u l c r i t e r i a p u tf o r w a r db yL i nY u t a n g ,t h em a s t e r o f l i t e r a t u r e a n d t r
6、a n s l a t i o n , a p p l y i n g t r a n s l a t i o n t h e o r y t o t h e p r a c t i c e .F u r t h e r m o r e ,t h et r a n s l a t i o na l s or e s u l t sf r o mm a n y r e f e r e n c e st os o m em a s t e
7、r p i e c e so f t r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yt h ef l e x i b l eu s e o f t r a n s l a t i o n s k i l l s .K e y w o r d s :E n g l i s h - C h i n e s eT r a n s l a t i o n ;S h o r tS t o r y ;J o y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 樂善好施的川島大好人
- 施蟄存小說的修辭策略.pdf
- 班級管理策略談
- 學(xué)生厭學(xué)原因及對策略談
- 小說設(shè)立守望者的翻譯實踐報告
- 報紙商鋪廣告策略談
- 四六級應(yīng)試策略談
- 現(xiàn)代派小說中的傳統(tǒng)守望者——施蟄存與白先勇小說的比較研究.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 閱讀課的后教策略談
- 做創(chuàng)新者的好領(lǐng)導(dǎo)
- 愛鄉(xiāng)赤子 樂善楷模
- 小說巧克力愛好者聯(lián)盟節(jié)選翻譯實踐報告
- 施蟄存小說的敘事藝術(shù).pdf
- 從產(chǎn)品策略談常州老年旅游市場的開發(fā)
- 論施濟(jì)美小說的服飾表達(dá)
- 論語境對小說文本翻譯策略的影響.pdf
- 論語境分析在短篇小說翻譯中的應(yīng)用——以絕世好女友的翻譯為例
- 略談英漢動物成語及翻譯法楊楓已取走
- 冬棗園秋施基肥效果好
評論
0/150
提交評論