已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼: 10385 分類(lèi)號(hào): 研究生學(xué)號(hào):1400211005 密 級(jí):5 目的論與翻譯策略的選擇 目的論與翻譯策略的選擇—— ——評(píng)呂叔湘譯《伊坦·弗洛美》 評(píng)呂叔湘譯《伊坦·弗洛
2、美》 Skopos Theory and Choice of Translation Strategies—An Evaluation of LüShuxiang’s Translation of Ethan Frome 作者姓名: 王 麗 指導(dǎo)教師: 陳歷明 陳歷明 教授 教授 學(xué) 科: 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研究方向
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)視野中的個(gè)人習(xí)語(yǔ)翻譯研究——論呂叔湘譯伊坦弗洛美
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究_4072
- 譯者慣習(xí)視角下呂叔湘伊坦弗洛美翻譯研究
- 論英譯漢中小句作為一個(gè)基本翻譯單位的合理性以伊坦弗洛美及其呂叔湘譯本為例
- 呂叔湘的翻譯研究.pdf
- 伊坦弗洛美中畸人形象的生態(tài)主義解讀_1771
- 伊坦弗洛美中畸人形象的生態(tài)主義解讀_1771(1)
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究
- 翻譯家呂叔湘研究.pdf
- 從目的論視角探析沙譯_水滸傳_中的翻譯策略
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 翻譯目的論視角下的紅樓夢(mèng)維譯策略研究_2984(1)
- 目的論指導(dǎo)下的說(shuō)明文翻譯策略——譯CoffeeBrewing有感.pdf
- 目的論視角下的讀者定位與翻譯——譯床上頭有感
- 翻譯目的論與影視字幕翻譯
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的《紅樓夢(mèng)》維譯策略研究_2984.pdf
- 從目的論看商務(wù)口譯的策略選擇問(wèn)題.pdf
- 呂叔湘先生的分詞連寫(xiě)思想
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論