版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、我們身處信息爆炸的時(shí)代,每天我們都會(huì)被電視、報(bào)紙、雜志所包圍。我們從國內(nèi)媒體及國外媒體中得到信息。許多國外媒體的消息需要經(jīng)過翻譯后才會(huì)傳遞到我們身邊。深受人們歡迎的《時(shí)代周刊》被譽(yù)為“世界史料館”,因?yàn)樗煽康男畔碓醇皹O具感染力的語言。因此,經(jīng)常被中文媒體譯載。但是,由于《時(shí)代周刊》獨(dú)特的詞語及修辭手段對(duì)翻譯造成許多困難。另一方面,中英兩種語言文化和意識(shí)形態(tài)的差異給翻譯也帶來了難度。
作為一個(gè)《時(shí)代周刊》的翻譯者,他必須具備
2、雙語能力,同時(shí)他必須有多文化知識(shí)背景。他必須理解原語文章中的一詞一句的含義,然后盡量用最貼切的表達(dá)方式來傳遞信息??紤]到《時(shí)代周刊》特有的詞語、語法和修辭手法,要將這些重新轉(zhuǎn)化為目的語而被讀者閱讀是件困難的事,因此,必須要有一個(gè)翻譯理論來指導(dǎo)翻譯過程。
本論文介紹了目的論在《時(shí)代周刊》翻譯中的應(yīng)用。目的論是由漢斯費(fèi)米爾在20世紀(jì)70年代末提出的。目的論認(rèn)為一切行為都有一定目的,翻譯也同樣。目的論有三個(gè)原則,目的原則、連貫原則、
3、忠實(shí)原則。作者認(rèn)為翻譯策略的選擇應(yīng)以譯文的目的為指導(dǎo),本文結(jié)合《時(shí)代周刊》的語言特點(diǎn)選擇合適的翻譯方法,并從詞匯、句法、修辭三方面探討了《時(shí)代周刊》的翻譯策略。
在詞匯翻譯上,作者提出了要巧妙的運(yùn)用四字漢語,當(dāng)詞匯在漢語中有對(duì)應(yīng)的詞匯來表達(dá)時(shí),可采用直譯法,但遇到詞匯在漢語中沒有相應(yīng)的表達(dá)時(shí),要用異譯法達(dá)到文化交流的目的和增加文章的可讀性。有時(shí)還要注意增加詞義使譯文表達(dá)更清晰。對(duì)于句子的翻譯,作者提出了當(dāng)英語語法順序和它的語義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)代周刊-印度實(shí)現(xiàn)村村通電 但問題依然很大(時(shí)代周刊)
- 時(shí)代周刊常用詞匯
- 基于《時(shí)代周刊》商業(yè)專欄中隱喻的認(rèn)知研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯策略
- 基于目的論的英語廣告翻譯
- 基于目的論的歌詞翻譯研究.pdf
- 目的論視域下的應(yīng)用翻譯策略探討.pdf
- 《時(shí)代周刊》中政治新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 時(shí)代周刊中的性別詞匯差異分析.pdf
- 溥儀上時(shí)代周刊封面-a0chtr
- 基于目的論的字幕漢英翻譯研究.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 目的論視角下的商務(wù)廣告翻譯策略研究.pdf
- 法律翻譯及策略:以目的論為視角.pdf
- 《時(shí)代周刊》“人物側(cè)面報(bào)道”專欄的評(píng)價(jià)資源研究.pdf
- 美國《時(shí)代周刊》介紹十大健康食品
- 基于功能目的論視角下軍事委婉語的翻譯策略研究.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 基于目的論的可行性報(bào)告翻譯.pdf
- 翻譯目的論研究綜述
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論