版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A S t u d y o f T r a n s l a t a b i l i t y o f B e a u t y i nL a n g u a g ef r o m t h eP e r s p e c t i v eo f T r a n s l a t i o n A e s t h e t i c s——A C a s eS t u d y o f L i n T a i —y i ’ST r a n s l a t i
2、 o no f J i n g H u a Y u a n翻譯美學視角下語言美的可譯性研究——以林太乙《鏡花緣》英譯本為例專業(yè)名稱:英語語言文學申請人:藺朝坤指導教師:黃世香教授論文答辯委員會主席:委員 .廟害 .庶學翻譯美學視角下語言美的可譯性研究——以林太乙 英譯本為例研究生:藺朝坤 年級:2 0 1 1 級 學科專業(yè):英語語言文學指導老師:黃世香教授 研究方向:翻譯理論與實踐中文摘要 Y 2 5 8 4 8 4 7 I l l l
3、 q l l l l l l l l l l l l l l l kq l l l l l l l l l l l l b L I l l lq l l l l l l l從整體上看語言美具有明顯的文化性,因此語言中的美學元素在語際間轉(zhuǎn)換時受到一些制約,主要包括語言結(jié)構(gòu),審美心理和表現(xiàn)方法等方面的障礙。由于上面種種障礙,很可能使語言美在語際間轉(zhuǎn)換困難重重,甚至成為泡影。所以,翻譯美學必須考慮翻譯審美客體中審美元素的可轉(zhuǎn)換性,也就是所謂的
4、語言美的可譯性問題。但是,通過梳理翻譯美學近年的研究,發(fā)現(xiàn)其對語言美的可譯性問題探討不夠具體和深入,有待進一步拓展。文章借助翻譯美學理論指導,同時結(jié)合文體學、修辭學、語言學以及跨文化交際學的研究成果,從語音、詞匯、句法、風格和文化等多個層面分析語言美的可譯性。在契合審美習慣的前提下,力圖尋找最大限度重現(xiàn)語言美的方法和途徑?!剁R花緣》為清代典型的才學小說,以博物多識著稱,堪稱古典文化寶庫。同時林太乙所譯的英文版《鏡花緣》,語言流暢、表達地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 林太乙英譯《鏡花緣》研究_25677.pdf
- 鏡花緣林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 雙性視角下原語文本視域與譯者視域之融合——鏡花緣原著和英譯本比較研究
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以離騷英譯本為例
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- “譯釋論”視角下的典籍英譯研究——以《離騷》英譯本為例_13277.pdf
- 漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以家的英譯本為例
- 接受美學視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例_15009.pdf
- 《鏡花緣》練習
- 關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 法學古文的可譯性——以《呂刑》兩種英譯本為例.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國英譯本為例
- 接受美學視角下看文學翻譯中譯者的任務——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 《鏡花緣》連詞研究.pdf
評論
0/150
提交評論