版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A C K N o 帆E D G E Ⅳ匝N T ST h ea c c o m p l i s h m e n to f t h i s t h e s i s b e n e f i t sf r o mt h eh e l p o f a l l s o r t s .H e r e b y , 1w o u l d l i k et oe x p r e s sm y s i n c e r eg r a t i t u d e
2、 t ot h o s e w h o m a d e t h et h e s i sp o s s i b l eF i r s ta n df o r e m o s t ,1 w o u l dl i k e t o e x t e n d m y m o s ts i n c e r eg r a t i t u d e t o m ys u p e r v i s o r , P r o f e s s o rZ h a n
3、 gS h e n g x i a n g ,w h o h a dg i v e nm ea l o to f e n c o u r a g e m e n t ,a n dg u i d e dm e t h r o u g h t h e v a r i o u s s t a g e s o fc o m p l e t i n g t h i s t h e s i s .W i t h o u th i sp a t i
4、e n ts u p p o r ta n di n s t r u c t i o n s ,t h ec o m p l e t i o n o ft h i s t h e s i sw o u l dn o th a v eb e e np o s s i b l e .S e c o n d l y ,Ia l n d e e p l yi n d e b t e dt o P r o f e s s o rZ e n g L
5、 i r e n ,w h oh a v eg e n e r o u s l yd e v o t e d t h e i r t i m e a n d e n e r g y t o c o n t r i b u t i n g m a n y c o n s t r u c t i v e i d e a s a n de n l i g h t e n i n gs u g g e s t i o n s t h a th
6、e l pm e r e f i n em y s t u d ya n d r e v i s em y t h e s i s ·T h i r d l y ,I a l nm u c ho b l i g e d t o a l l t h eo t h e rt e a c h e r si nt h eC o l l e g eo f F o r e i g nL a n g u a g e a t Z h e j
7、i a n g N o r m a lU n i v e r s i t y w h o s ed i l i g e n t t e a c h i n g a n di n v a l u a b l ei d e a s h e l p c u l t i v a t em y i n t e r e s t i n t h et o p i c o fm y t h e s i s .I ' md e e p l y i
8、 n s p i r e db yt h e i r p r o f e s s i o n a lk n o w l e d g e a n d s e l f l e s sd e d i c a t i o n .M y s p e c i a la p p r e c i a t i o na l s og o e st o m y d e a r e s tf a m i l ym e m b e r s ,a l lm y
9、f r i e n da n dc l a s s m a t e s ,w h oh a v e a l w a y sb e e n a l lu n f a i l i n g s o u r c eo fm y s t r e n g t hi n t h i se n d e a v o ra sw e l la si nm y p o s t g r a d u a t ey e a r s .s i g n i f i c
10、 a n c e o ft h e r e s e a r c h .A f t e rl i t e r a t u r e r e v i e w ,t h e s e c o n d p a r t r a i s e s s o m eq u e s t i o n so f t h er e s e a r c h ,a n da n a l y z e st h em e t h o d o f r e s e a r c
11、h u s e di n t h i sp a p e r .T h et h i r da n d f o r t hs e c t i o na r et h ek e y t o t h i sp a p e r .T h e t h i r d s e c t i o ni st h er e p r e s e n t a t i o no f t h eG r e a t H a r m o n y c u l t u r
12、ei nK u n g f u f i l m s .T h ef o r t hp a r td i s c u s s e d t h e t r a n s l a t i o no f t h eG r e a t H a r m o n y c u l t u r eK E Y W O R D S :K u n g f u f i l m s ,B r u c eL e e ,t r a n s l a t i o nG r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功夫電影中“大同”文化的表現(xiàn)和翻譯——以李小龍系列電影為例_6692.pdf
- 李小龍與李連杰功夫電影武打風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 李小龍、成龍、李連杰功夫電影對(duì)武術(shù)發(fā)展的作用研究.pdf
- 墨西哥桑托電影和中國(guó)李小龍電影的比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討電影字幕翻譯--以電影《功夫熊貓》1和2為例.pdf
- 動(dòng)畫(huà)電影的跨文化傳播研究——以功夫熊貓系列為例
- 《功夫熊貓》系列電影中前景化語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 動(dòng)畫(huà)電影的跨文化傳播研究——以《功夫熊貓》系列為例_5825.pdf
- 好萊塢動(dòng)作電影女性角色變遷研究——以007系列電影為例
- 電影符號(hào)學(xué)視域下好萊塢動(dòng)畫(huà)電影中的中國(guó)元素運(yùn)用——以功夫熊貓為例
- 淺析電影傳播中的美國(guó)文化霸權(quán)——以《功夫熊貓》熱映為例_22581.pdf
- 從英文臺(tái)詞看中美文化的交互態(tài)勢(shì)——以電影《功夫熊貓》為例.pdf
- 電影行業(yè)跨國(guó)營(yíng)銷中的文化沖突研究——以中美電影行業(yè)為例
- 粉絲電影的新浪微博傳播機(jī)制研究——以小時(shí)代系列電影為例
- 佛山李小龍國(guó)際武術(shù)文化節(jié)系列活動(dòng)策劃方案
- 系列動(dòng)作電影英雄形象創(chuàng)造研究——以“徐克版黃飛鴻”與“007”系列電影為例
- 文化翻譯觀視角下電影《功夫熊貓》字幕翻譯解讀.pdf
- 電影音樂(lè)中的視聽(tīng)結(jié)合與情感體驗(yàn)——以頭腦特工隊(duì)和功夫熊貓為例
- 好萊塢動(dòng)作電影女性角色變遷研究——以007系列電影為例_428.pdf
- 從文化轉(zhuǎn)向角度談電影字幕翻譯策略的研究——以電影少年派的奇幻漂流為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論