土佐堀川——女性企業(yè)家廣岡淺子的生涯翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、ii煙臺大學(xué)大學(xué)院生學(xué)位論文『土佐堀川――女性実業(yè)家·広岡淺子の生涯』翻訳実踐報(bào)告院生名前: 趙楠楠指導(dǎo)教師: 趙佳舒學(xué)位分野: 翻訳修士専門名稱:日本語翻訳論文提出期日2017 年 6 月iv摘要 摘要德國學(xué)者施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》一書中指出:翻譯有兩種情況,一種是譯者盡量不打擾作者, 而讓讀者向作者靠攏; 另一種是譯者盡量不打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏。 翻譯理論家勞倫斯· 韋努蒂吸收并發(fā)展施萊爾馬赫的這一

2、思想,將其命名為“異化”和“歸化”。異化指的是在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范來保留源語中異域色彩的翻譯方式。 歸化指的是通過流暢的行文風(fēng)格來消除源語中異域色彩的翻譯方式。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以古川智映子所著《土佐堀川――女性企業(yè)家?廣岡淺子的生涯》 一書為對象。 原文講述了江戶幕府末期出身名門的廣岡淺子通過自己的努力成為日本著名女企業(yè)家的故事。 筆者選取其中最具代表性的 “米市交易所學(xué)習(xí)”、“女性商人的家譜”和“開辦加島銀行”三個(gè)章節(jié)

3、進(jìn)行本次翻譯實(shí)踐。筆者從翻譯理論的多視角研究出發(fā), 在異化與歸化翻譯理論的指導(dǎo)下, 依托各種翻譯技巧,對翻譯過程中由于中日文化差異所產(chǎn)生的翻譯難點(diǎn),如專業(yè)術(shù)語、長句子以及人物形象等進(jìn)行研究和處理,為跨文化交流做出努力。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告分為四個(gè)章節(jié)。 第一章為翻譯理論的選擇, 詳細(xì)介紹了本次翻譯實(shí)踐所采用的指導(dǎo)理論, 搜集整理了國內(nèi)外語言學(xué)者對該理論的進(jìn)一步研究及其觀點(diǎn)。第二章為文本概況及特點(diǎn)分析,對原作者進(jìn)行簡單介紹,并對原文內(nèi)容及特征

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論