2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文為一篇國際商務(wù)合同英譯漢的翻譯實踐報告。翻譯項目的原文為《執(zhí)行協(xié)議》補(bǔ)充附錄條款,屬于商務(wù)英語合同范疇。本翻譯實踐報告是旨在探討英文合同漢譯中,譯者所遇到的問題,難點(diǎn)以及相應(yīng)的解決方案。
  在回顧整個翻譯項目過程中,報告詳述了三個不同階段包括“譯前準(zhǔn)備”,“譯中執(zhí)行”和“譯后校審”。譯前包括“翻譯計劃制定,準(zhǔn)備翻譯工具和平行文本”,譯中包括“術(shù)語表的制定和翻譯理論的選擇”,譯后包括“譯者自我校對和校外導(dǎo)師校對”。在“案例分析

2、”這一章節(jié)中報告選取了部分經(jīng)典案例,詳述了合同中詞匯翻譯的難點(diǎn),包括“專業(yè)詞匯的翻譯”,“古體詞匯的翻譯”和“同(近)義詞同現(xiàn)的翻譯處理方式”。在句子部分,著重分析定語從句翻譯的處理方式,其中分為“限制性定語從句的前置翻譯和限制性定語從句的后置翻譯”以及“非限制性定語從句的翻譯”。
  通過對項目過程的描述和案例分析,報告得出以下結(jié)論:翻譯之前,最大程度地理解原文是必要元素,此外對于平行文本的學(xué)習(xí)也是必不可少的。合同屬于法律文本范

3、疇,文中不乏專業(yè)詞匯,對于此類專業(yè)詞匯的翻譯,譯者應(yīng)查閱翻譯工具書和一些法律常識書籍,或在網(wǎng)絡(luò)上通過仔細(xì)篩選后獲得信息。對于古體詞匯翻譯,譯者通過相應(yīng)的“轉(zhuǎn)換”公式以及聯(lián)系上下文后進(jìn)行翻譯。當(dāng)同(近)義詞同現(xiàn)時,可取兩個或兩個以上同義詞的共同之義部分。定語從句翻譯時,譯者需仔細(xì)研究和拆分句子結(jié)構(gòu),然后按照漢語的語序和習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的前置或后置翻譯。
  近年來,國際商務(wù)合同的翻譯需求增多,國際商務(wù)合同的翻譯也得到了迅速發(fā)展。本報告是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論