版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本翻譯報告基于《第七屆泛北部灣經(jīng)濟合作論壇中馬產(chǎn)業(yè)合作》其中的三篇中文演講文稿的翻譯,共由六個章節(jié)組成。論文第一章,是翻譯項目的介紹;第二章,是通過譯前分析和譯前準備來分析源語文本、譯文的功能、翻譯方法、目標語言的定位,并描寫查找背景資料及平行文本的過程、記錄文本閱讀過程和翻譯工具的準備工作。第三章,翻譯計劃和翻譯過程。制定翻譯進度計劃和翻譯審校計劃,描寫翻譯工具的使用,特別是如何識別可信的參考譯法。記錄譯者翻譯一稿時采用的翻譯格式及翻
2、譯審校。第四章,是翻譯案例分析。三種翻譯技巧列舉數(shù)例,給出譯者的譯文,并就處理方法進行解釋。第五章,是翻譯難點,主要介紹了源文本中簡歷的問題及處理方法。第六章,是譯者的翻譯總結(jié)。
這項研究的目的共有兩點:第一、重大場合的現(xiàn)場口譯,不能出現(xiàn)任何紕漏,事先能夠靈活運用演講文稿的翻譯策略和翻譯方法對癥下藥準備譯稿對于譯員有百益而無一害,既能深化譯員的會前準備,又能減輕譯員的現(xiàn)場壓力,緊要關(guān)頭還能救場。第二、雖然英語霸權(quán)蔓延到世界
3、的各個角落,但如果能夠利用這個矛盾為我所用,讓中國聲音通達世界,讓中國的軟實力得到強化和體現(xiàn),深化中國和世界之間的溝通了解,英語仍然大有可為。會議現(xiàn)場的受眾是有限的,而英語所能通達的網(wǎng)絡(luò)用戶是無限的,就這一點而言,優(yōu)質(zhì)的譯稿還有利于世界更好地了解中國。
譯者通過紐馬克的文本功能理論來定位源文本的主要功能,主要是信息功能和呼喚功能。其后,通過源文本的具體功能來確定翻譯方法。因為紐馬克將翻譯方法分為語義翻譯和交際翻譯,并指出,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馬來西亞MRT項目口譯實踐報告.pdf
- 馬來西亞
- 2012年中國酒具產(chǎn)業(yè)研究分析報告
- 中國與馬來西亞海洋漁業(yè)合作機制研究.pdf
- 數(shù)據(jù)馬來西亞
- 馬來西亞節(jié)日
- 旅游客源國馬來西亞講稿答案
- 馬來西亞欽州產(chǎn)業(yè)園區(qū)管委會
- 馬來西亞冒險之旅
- 馬來西亞簽證優(yōu)勢
- 馬來西亞的購物
- 馬來西亞生活感言
- 馬來西亞不設(shè)防
- 馬來西亞精品集萃
- 馬來西亞生活感言
- 中國人進入馬來西亞的捷徑
- 馬來西亞中國型糖尿病特征
- 中國對馬來西亞僑務(wù)公共外交研究.pdf
- 發(fā)展中的馬來西亞道教
- 2012年外文翻譯--馬來西亞制造公司財務(wù)報表分析工具比較
評論
0/150
提交評論