版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《左傳》展示了中華民族古老的文化歷史風(fēng)貌,如一顆璀璨的寶石閃耀于漢民族數(shù)千年的文化旅程。時(shí)至今日,欲真正了解漢文化和漢民族精神,《左傳》的研讀是必不可少的。而沈玉成先生《左傳譯文》作為《左傳》的一部優(yōu)秀譯著,對發(fā)揚(yáng)和推廣漢文化功莫大焉。 《左傳譯文》是沈玉成先生繼其老師楊伯峻先生《春秋左氏傳注》之后推出一部全譯本,面世后即得到同業(yè)的一致認(rèn)可,在《左傳》眾多的譯本中脫穎而出。因?yàn)樗亲g本中最好的,故選來細(xì)細(xì)賞讀,不料,卻發(fā)現(xiàn)譯本存
2、要諸多問題。筆者本著嚴(yán)肅認(rèn)真態(tài)度,認(rèn)為有責(zé)任指出來,加以辨析指正。 一、過于信實(shí)的直譯讓人難以理解。古人善于運(yùn)用譬喻來說明道理,這些俗諺、習(xí)語在語言發(fā)展演變過程中已逐漸消亡,今人已不能理解。若照字面直譯,會(huì)令人感覺莫名其妙,所以這樣的地方不如意譯為好。 二、譯文對原意理解粗糙的地方。共分四個(gè)方面論述: 1、譯文曲解原意之處。 2、對原文理解不夠準(zhǔn)確。 3、語句不合現(xiàn)代文法。 4、對于今已不
3、習(xí)用的古語沒有翻譯。 三、文中字詞的解釋不確切的地方。有的詞語的古義今已不用,一般讀者只據(jù)現(xiàn)代漢語解釋來理解語詞,應(yīng)換用與原文同義的詞語,不致讀者誤解。 四、人稱指代不明,會(huì)造成誤解。 五、譯文中還存在缺譯、漏譯的情況。這一類問題出現(xiàn)可能是人為疏忽和排版造成的,不是翻譯本身問題,但也影響譯本質(zhì)量。 任何一本譯著都難免會(huì)存在這樣那樣不盡如人意的問題,優(yōu)秀的譯著也是一樣,《左傳譯文》存在諸多問題也是情理之中,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論