-
簡介:題記“最高尚、最美好的生活是這樣一種生活,即金身心地投入到這個世界的事務(wù)當(dāng)中又不完全為之所占有,而是在對上帝的沉思中仍保持一份內(nèi)心的安寧?!瘪R克斯舍勒ABSTRACTINTHEWHOLEHISTORYOFWESTERNTHOUGHT,THEREHASBEENEXISTINGADEEPPREJUDICETHATRATIONSTANDSFORORDERBUTFEELINGSSTANDFORDISORDER.THROUGHDIRECTLYCONTACTINGWITHTHEWORLDITSELF,SCHELERFOUNDSUCHAFACTTHATTHEHUMANHEARTCONTRARYTORATIONALSOHASITSORDERSANDCONSTRUCTIONS,LOGICANDLAWS,ANDITISINTHEINTACTHUMANHEARTTHATTHEOBJECTIVEORDEROFTHERANKSOFVALUESPRESENTSITSELF0FIECANREALIZESTHETRUEMEANINGOFHISBEINGANDBECOMINGAMORAIMANWHENHELIVESINACCORDANCEWITHTHEM。HOWEVER,JNTHEHISTORYORREALITY,ADIMANDPERPLEXEDHEARTWOULDIGNORETHERANKSOFVALUES,ANDEVENCONFUSESTHEM.INTHEDEVELOPMENTOFCIVILIZATIONANDCULTURE,THEGLORYANDDEGENERATIONOFTHEMORALWORLDISDUETOTHEVALUE.DIRECTIONSOFHUMANHEART.THEREFORE,INMOTIVATINGTHEPROGRESSOFMORALWORLD,WEMUSTREALIZEHIGHERVALUESCONTINUOUSLYTHROUGHTHEPOWEROFINTACTHEARTS.VALUE,HISTORYANDHEARTCONSISTOFTHESKELETONOFSCHELER?PHENOMENOLOGYOFFEELINGS.BASEDONTHIS,MYTHESISFOCUSESONARGUINGSCHELERTHOUGHTISROOTEDINLIFEPHILOSOPHY,CHRISTIANITYTHEOLOGYANDHUSSERL’1而NOMENOIOGYANALYSESTHECHARACTERISTICSOFHISPHENOMENOLOGYVERYDIFFERENTFROMHUSSERL’,ANDEITHERJUSTIFIABLYORCRITICALLYCLEARHISSTUDYONHUMANFEELINGSSUCHASSYMPATHY,RESENTMENT,MODESTY,REPENTANCEANDSUFFERINGS.FINALLY,WEPOINTOUTTHATONLYORIGINATINGFROMANDINTURNSERVINGINTACTHEARTS,CANHUMANCIVILIZATIONANDCULTUREREALIZEITSTRUEMEANINGS;OR,ALLITCREATESWOULDLOSETHEIRMEANINGSANDHAVENOLIGHTCOLORSBECAUSEOFSEPARATINGFROMITSORIGIN.KEYWORDSSCHELERVALUEFEELINGSPHENOMENOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 127
大?。?7.66(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號7405011密級天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文天津理工大學(xué)研究生學(xué)位論文從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負載詞的翻豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯策略譯策略(申請碩士學(xué)位)(申請碩士學(xué)位)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)學(xué)科專業(yè)英語語言文學(xué)研究方向翻譯理論與實踐研究方向翻譯理論與實踐作者姓名余珊珊作者姓名余珊珊指導(dǎo)教師許建忠指導(dǎo)教師許建忠20142014年1212月獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特別加以標注和致謝之處外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津理工大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示了謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解天津理工大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。特授權(quán)天津理工大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,并采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編,以供查閱和借閱。同意學(xué)校向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)本和電子文件。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)說明)學(xué)位論文作者簽名導(dǎo)師簽名簽字日期年月日簽字日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 59
大?。?2(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號H315.9UDC碩士學(xué)位論文密級THETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYFROMTHED■一R。N1』●S0MATICS01ILRANSLATIONANANALYSISOFDIFFERENTVERSIONS0F勛OHUAYUANJI一一從翻譯軀體學(xué)視角分析譯者主體性以桃花源記不同譯本分析為例楊景學(xué)科專業(yè)處國亟宣堂區(qū)座旦適宣堂指導(dǎo)教師塹煊麴援論文答辯日期二號I}學(xué)位授予日期蘭墮牡答辯委員會主席蕉挫堇盔遣廣西大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性和使用授權(quán)聲明本人聲明所呈交的論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除已特別加以標注和致謝的地方外,論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果,也不包含本人或他人為獲得廣西大學(xué)或其它單位的學(xué)位而使用過的材料。與我一同工作的同事對本論文的研究工作所做的貢獻均已在論文中作了明確說明。本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所完成的學(xué)位論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬廣西大學(xué)。本人授權(quán)廣西大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即學(xué)校有權(quán)保存并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索和傳播,可以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于口保密,在年解密后適用授權(quán)。酥保密。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打“√’’論文作者簽名身餳夕孑日期如/2.ZO.ZO日期滬,Z,,口’,,口電子郵箱Ⅳ嘭如≯孑≯R④跏.瘍M
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 75
大?。?2.52(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學(xué)校代碼Q墨壘2密級學(xué)號200808020016ONCHILDRENSLITERATURETRANSLATIONBYLUXUNFROMTHEPERSPECTIVEOFTHESKOPOSTHEORY從目的論看魯迅兒童文學(xué)翻譯指導(dǎo)教師姓名、職稱董拯塞鏊撞學(xué)科專業(yè)2E國適主堂盈廑周適主堂研究方湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一一年五月L■■■Y,’㈧IIILL111111111IIL111111111IY1911555ONCHILDREN,SLITERATURETRANSLATIONBYLUXUNFROMTHEPERSPECTIVEOFTHESKOPOSTHEORYATHESISSUBMITTEDTOFOREIGNSTUDIESCOLLEGEOFHUNANNORMALUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTHESUBJECTOFENGLISHLANGUAGEANDLITERATUREBYXIAODUJUANUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORHUANGZHENDINGCHANGSHA,HUNANMAY,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 94
大?。?2.55(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼學(xué)號或申請?zhí)柮芗夃嵵荽箧艽T士學(xué)位論文THETRANSLATOR,SSUBJECTIVITYDISPLAYEDINBINGXIN,STRANSLATIONWORKGITANJALIINTHELIGHTOFHERMENEUTICS從闡釋學(xué)看冰心譯本吉檀迦利中的譯者主體性姓名趙一丁姓名劉榜離教授門類外國語言文學(xué)名稱英語語言文學(xué)院系外語學(xué)院時間201O年12月者師科業(yè)養(yǎng)成作導(dǎo)學(xué)專培完原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進,LYIIJT究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究做出暈要貞獻的個人和集體,均已在文巾以II』J確方式標眇J。本聲19JFT9FLTL責(zé)任【LJ本人承擔(dān)。學(xué)位論義作者夕一弛7JFI期為,口年/2月,RH學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的論文及相關(guān)的職務(wù)作品,知識產(chǎn)權(quán)歸屬鄭州大學(xué)。根據(jù)鄭州大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)鄭州大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或者其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位論文。本人離校后發(fā)表、使用學(xué)位論文或與該學(xué)位論文直接相關(guān)的學(xué)術(shù)論文或成果時,第一署名單位仍然為鄭州大學(xué)。保密論文在解密后應(yīng)遵守此規(guī)定。學(xué)位論文作者彳.一髦一J日期沁/R口年F1月F
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 58
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 56
大小: 2.46(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號密級學(xué)號12001030西安音樂學(xué)院申請碩士學(xué)位論文從歌唱學(xué)原理探討美聲唱法中男高音“高音難”問題研究生姓名陶曙光導(dǎo)師姓名白萌教授葉明春教授學(xué)科專業(yè)名稱聲樂教學(xué)與演唱申請人所在系音樂教育學(xué)院論文提交日期2015年4月日論文答辯日期2015年5月日學(xué)位授予單位西安音樂學(xué)院學(xué)位授予日期2015年月日答辯委員會主席評閱人西安音樂學(xué)院碩士論文中文摘要中文摘要在聲樂教學(xué)和演唱過程中,男高音“高音難”現(xiàn)象普遍存在。男高音獲得輝煌的高音,必須要了解歌唱的發(fā)聲機理、遵循科學(xué)的發(fā)聲規(guī)律、建立正確的發(fā)聲和訓(xùn)練方法。本文主要以歌唱機理、聲音觀念、歌唱方法、練習(xí)方法、歌唱心理五個方面為分析研究的主要方向,在大量查閱中外聲樂研究著作、學(xué)術(shù)論文的基礎(chǔ)上,結(jié)合與導(dǎo)師白萌教授上課及演唱實踐中的一些心得體會,從歌唱學(xué)原理入手,對造成男高音高音困難、音色差等常見問題的原因進行分析和研究,歸納總結(jié)出解決男高音高音的一些具體方法和手段。文章由緒論、歌唱發(fā)聲器官的構(gòu)造與基本發(fā)聲原理、造成“高音難”問題的原因、男高音“高音難”問題的解決與訓(xùn)練四個部分組成。緒論部分主要涉及選題的目的和意義、研究現(xiàn)狀等,第一章主要是介紹發(fā)聲器官的構(gòu)造、相互之間的關(guān)系及基本發(fā)聲原理。第二章主要是在第一章的基礎(chǔ)上,對男高音在演唱和訓(xùn)練過程中出現(xiàn)的高音困難現(xiàn)象進行分析,為解決男高音高音問題奠定一定的理論基礎(chǔ)。第三章主要是以前兩章為基礎(chǔ),就如何唱好高音,歸納總結(jié)出解決男高音高音的一些具體方法和手段。關(guān)鍵詞男高音;發(fā)聲原理;基本關(guān)系;原因分析;解決;具體方法
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 43
大小: 1.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONTHEREPRODUCTIONOFTHEIMAGESOFBEAUTYINTHEENGLISHVERSIONSOFSHIJINGFROMTHEPERSPECTIVEOFIMAGOLOGYBYWANGYAJIEATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI?ANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSXI?AN,CHINA2015IIORIGINALITYRESEARCHSTATEMENTINLIGHTOFTHEUNIVERSITY?SACADEMICMORALSANDETHICS,IHEREBYDECLARETHATTHISTHESISREPRESENTSTHEORIGINALRESEARCHEFFORTTHATIHAVEMADEONTHEADVICEOFMYACADEMICSUPERVISORTOTHEBESTOFMYKNOWLEDGE,NOPORTIONOFTHISTHESISHASBEENCOPYRIGHTEDPREVIOUSLYUNLESSPROPERLYREFERENCED,ANDWHOEVERHASCONTRIBUTEDTOTHISSTUDYISEXPLICITLYIDENTIFIEDANDAPPRECIATEDINTHEACKNOWLEDGEMENTSSECTIONOFTHISTHESISIFTHEREISABREACHOFTHECOPYRIGHTLAW,IINDEMNIFYXI?ANINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYANDHOLDITHARMLESSFORANYLEGALACTIONSTHATMIGHTARISESIGNATUREDATE2015/5/23
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大?。?0.95(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:合肥工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞了不起的蓋茨比中譯本個案研究姓名黃金萍申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師任靜生20090401ABSTRACTSTYLETRANSFERISALLIMPORTANTPARTINTHETRANSLATIONSTUDIESOFLITERARYWORKS,BUTCONTROVERSIALVIEWSREMAINASTOTHEDEFINITIONOFSTYLEANDTHESTUDIESONSTYLETRANSFERAREALWAYSTOOABSTRACTORIMPRESSIONISTIC.ASARESULT,THE.TRANSLATORSAREINCLINEDTOOVERLOOKTHESTYLISTICVALUEOFTHELINGUISTICCHOICES,LEADINGTOTHEPHENOMENONOF“DECEPTIVEEQUIVALENCE.”ASADISCIPLINEMEDIATINGBETWEENLINGUISTICSANDLITERARYCRITICISMS,LITERARYSTYLISTICSCONCERNSHOWTHEWRITERMANIPULATESLANGUAGECHOICESTOGENERATEAESTHETICEFFECTSANDENHANCETHEMATICSIGNIFICANCE.INORDERTOBETTERTHEQUALITYOFLITERARYTRANSLATION,THEPRESENTTHESISALMSATACOMPARATIVESTUDYOFTHESTYLETRANSFERFROMTHEPERSPECTIVEOFLITERARYSTYLISTICS.WIMTHECASESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOFTHEGREATGATSBY,F(xiàn)ORTHEPURPOSEOFPROVINGTHENECESSITYANDEFFICIENCYOFTHELITERARYSTYLISTICAPPROACHINTRANSLATIONSTUDIES.INTHISPAPER,SOMETYPICALEXAMPLESOFLEXICALEXPRESSION,SYNTACTICSTRUCTUREANDNARRATIVEPOINTOFVIEWARESELECTEDANDANALYZEDINTHELIGHTOFLITERARYSTYLISTICS,ANDTHEYARECOMPAREDTOSEEIFTHEYHAVETRANSFERREDTHEORIGINALSTYLISTICVALUE.INTERMSOFTHESTYLETRANSFER,DUETOTHENEGLECTOFTHESTYLISTICCHOICES,SOMETIMESTHETRANSLATORSFAILTOPRESERVETHEST’STHEMATICSIGNIFICANCEANDAESTHETICVALUE,LEADINGTOTHESTYLELOSS.THEREFORE,ITISOFGREATIMPORTANCETOAPPLYLITERARYSTYLISTICSTOTHEFICTIONALTRANSLATION,BECAUSEITCANENHANCETHETRANSLATOR’SAWARENESSOFTHERELATIONSHIPBETWEENLINGUISTICCHOICESANDSTYLISTICVALUEANDPRESERVETHEORIGINAL’SSTYLE.ITISSUGGESTEDTHATTHETRANSLATORSSHOULDTRYTOREPRODUCETHEORIGINAL’SSTYLISTICFEATURES,INSTEADOFSACRIFICINGTHESTSTYLISTICVALUEFORTHESAKEOFSMOOTHNESSANDREADABILITY.KEYWORDSSTYLE;LITERARYSTYLISTIS;THEGREATGATSBY;STYLISTICVALUE
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 54
大?。?2.06(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文從文體學(xué)的角度看傲慢與偏見兩個中譯本的幽默風(fēng)格的翻譯姓名王愛飛申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師葉朝成20090501湖北工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTSTYLETRANSLATIONPLAYSAVERYIMPORTANTPARTINLITERARYTRANSLATION.AFAMOUSWRITERSHENDANMADETHECONNECTIONWITHSTYLEANDCRITICALINLITERARYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFFORMANDMEANING.WHICHPLAYSGREATIMPORTANCEINTRANSLATIONFIELD;WEGENERALLYACCEPTTHATTHETYPICALSTYLEOFAILAUTHORSHOWSHISCREATIVENESS.STYLETRANSLATIONPLAYSANIMPORTANTROLEINTHETRANSLATIONWORK.THISTHESISISATRYINGSTUDYTOANALYSISONHOWTOTRANSLATETHEHUMOROUSSTYLEOFPRIDEANDPREJUDICEINTOCHINESEWITHTHEMETHODOFLITERARYSTYLISTICANDTHEGUIDEOFDECEPTIVEEQUIVALENCE.ISELECTTWOCHINESEVERSIONSWHICHALETRANSLATEDSEPARATELYBYWANGKEYIANDZHANGLINGTOEXPLAINHOWTOTRANSLATEHUMOROUSLANGUAGEFROMTHEASPECTOFLITERARYSTYLISTICS,ANDFURTHERAPPRECIATETHEMATERIALJUSTASTHEORIGINALREADERSDO.AFTERREADING,WEKNOWTHATBOTHTWOWRITERSHAVETRIEDTHEIRBESTTOTRANSLATETHEORIGINALWORKFROMTHEASPECTOFTHESTYLE.BECAUSEOFTHEAUTHORS’LIMITATIONOFKNOWLEDGEANDTIME.INWANG’SVERSION,THEREARETOOMUCHWORDYEXPRESSION,ANDSOMETIMESWEALEEVENCONFUSEDWITHTHEMEANING.INZHANG’SVERSION,SHEHASMADEGREATEFFORTONDESCRIBINGTHELANGUAGEFORM,ASARESULTOFRESTRICTIONONTHEFORM;ASARESULTTHEREHASGREATINFLUENCESONTHEEFFECTOFREADING.INOURDAILYLIFE,BECAUSEOF“DECEPTIVEEQUIVALENCE”,SOMETRANSLATORSEVENDONNOTTRANSLATETHESTYLEOFTHEORIGINALTEXT.ASARESULT,ITAFFECTSTHEUNDERSTANDINGOFTHETEXTTHISPAPERTRIESTOPROVETHEUSEFULNESSOFLITERARYSTYLISTICAPPROACH.BYONEWAYOFTHEORETICALARGUMENTATION,ANDANOTHERWAYOFPRACTICALCOMPARISONBETWEENTHETWOCHINESEVERSIONS.ISELECTMANYEXAMPLESINPRIDEANDPREJUDICEANDANALYSISTHEMBOTHATTHELEXICALANDTHESYNTACTICALLEVEL,ICHOOSESOMESTYLISTICANALYSESWHICHCARRIEDOUTTOSHOWTHATLOTSOFTRANSLATIONSFIAILTOCONVEYTHEORIGINAL’SSTYLEOWINGTOTRANSLATORS’LACKOFKNOWLEDGEOFSTYLISTICSTYLE.WHICHFURTHERPROVESTHATSTYLISTICANALYSISCANNOTONLYIMPROVETHETRANSLATORS’TRANSLATIONSBUTALSOTHEQUALITYOFTHEWORK.THROUGHTHEABOVE,II
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 42
大?。?1.38(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要摘要情境理論是黑格爾美學(xué)的重要組成部分,是黑格爾著力闡述的一個重要理論。情境理論中包含有豐富的思想內(nèi)容,體現(xiàn)出鮮明的黑格爾特色,貫穿著明晰的線索和否定性的辯證法。情境理論對后代直至當(dāng)代的美學(xué)研究都產(chǎn)生了巨大的影響,直接啟示了當(dāng)代美學(xué)研究的文化生態(tài)學(xué)路徑。這種文化生態(tài)學(xué)的研究路徑對美學(xué)研究的深入大有裨益。對此,當(dāng)代學(xué)者對于德國審美現(xiàn)代性的文化生態(tài)學(xué)的研究即是一個具有代表性的例子。本文分為三個主要部分。第一部分系統(tǒng)梳理了黑格爾的情境理論,盡力挖掘了其中的內(nèi)涵,搜尋了其中的脈絡(luò)和線索。第二部分首先對情境理論所蘊含的黑格爾的一些思想方法進行了挖掘,然后把情境理論和文化生態(tài)學(xué)聯(lián)系起來,以此為例具體考察了黑格爾美學(xué)對當(dāng)代美學(xué)研究的影響,最后又梳理了情境理論與典型理論的關(guān)系。第三部分介紹、梳理了當(dāng)代接受黑格爾情境理論啟示而進行的對德國審美現(xiàn)代性的文化生態(tài)學(xué)的研究,并附帶介紹了文化生態(tài)學(xué)學(xué)科的基本情況。通過這種具體的考察,對相關(guān)的理論問題便有了更加確切的認識,對未來發(fā)展的方向也更加了然于胸。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞黑格爾;美學(xué);情境;文化生態(tài)學(xué)上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文目錄Ⅲ目錄目錄摘要ⅠABSTRACTⅡ目錄Ⅲ緒論1第一章黑格爾情境理論簡述1第一節(jié)黑格爾情境論的理論淵源1第二節(jié)黑格爾情境論的邏輯向路3第三節(jié)黑格爾情境論探微6第二章黑格爾美學(xué)對當(dāng)代美學(xué)研究的一些啟示16第一節(jié)情境論與黑格爾的哲學(xué)美學(xué)思想方法16第二節(jié)從情境論到文化生態(tài)學(xué)19第三節(jié)情境論與典型論21第三章美學(xué)研究的文化生態(tài)學(xué)路徑24第一節(jié)文化生態(tài)學(xué)簡述24第二節(jié)美學(xué)的文化生態(tài)學(xué)研究例析26結(jié)語33參考文獻34致謝36
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 40
大?。?0.42(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號分類號H3159H3159密級密級公開公開專業(yè)學(xué)位研究生學(xué)位論文校址甘肅省蘭州市論文題目(中文)論文題目(中文)從交際翻譯理論從交際翻譯理論視角視角看經(jīng)濟類文本的看經(jīng)濟類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論經(jīng)濟學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例論文題目(外文)論文題目(外文)ONTHETRANSLATIONOFECONOMICTEXTSFROMTHEPERSPECTIVEOFCOMMUNICATIVETRANSLATIONTHEORYACASESTUDYOFECONOMICSRULESTHERIGHTSANDWRONGSOFTHEDISMALSCIENCE研究生姓名研究生姓名王寧學(xué)位類別學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域?qū)I(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯學(xué)位級別學(xué)位級別碩士校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱路東平路東平副教授副教授校外導(dǎo)師單位、姓名校外導(dǎo)師單位、姓名甘肅省商務(wù)廳甘肅省商務(wù)廳藺永紅藺永紅論文工作起止年論文工作起止年月20162016年9月至月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年44月論文答辯日期論文答辯日期20172017年55月學(xué)位授予日期學(xué)位授予日期20172017年66月I從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的從交際翻譯理論視角看經(jīng)濟類文本的漢譯漢譯以經(jīng)濟經(jīng)濟學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論的漢譯為例漢譯為例摘要本文基于丹尼洛迪克2015年的最新作品經(jīng)濟學(xué)規(guī)律這門沉悶科學(xué)里的真理和謬論部分章節(jié)的漢譯實踐,嘗試以英國翻譯理論家彼得紐馬克(PETERNEWMARK)提出的交際翻譯理論為指導(dǎo),探討經(jīng)濟文本翻譯過程中遇到的問題,提出相應(yīng)的翻譯策略,以使目的語文本文從字順、易于理解,達到翻譯的目的。本文主要從詞匯和語篇兩個層面分析說明交際翻譯能力是如何體現(xiàn)在經(jīng)濟文本翻譯之中的。在詞匯層面,文章對該經(jīng)濟文本中出現(xiàn)的名詞進行細化分類,分析討論普通名詞語境化、一些特有術(shù)語以及典型的專有名詞;在句法層面,本文則探討省略句、定語從句及其他復(fù)雜句,分析處理翻譯中出現(xiàn)的問題以及應(yīng)對策略,旨在使句子最大程度達到通順流暢,符合目的語讀者的思維習(xí)慣。此外,本文還從跨文化層面探究經(jīng)濟文本的翻譯問題,通過歸納分類文本中出現(xiàn)的文化詞匯,嘗試解決阻礙不同文化現(xiàn)象背景下讀者的理解問題。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞經(jīng)濟文本;交際翻譯能力;詞匯層面;句法層面;譯例分析
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 87
大小: 1(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:廈門大學(xué)博士學(xué)位論文人際投射小句的語篇行為特征以英語語言學(xué)書評為例姓名辛志英申請學(xué)位級別博士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師楊信彰20090501INTERPERSONALPROJECTINGCLAUSEANDITSDISCURSIVEBEHAVIOR射小句的作者一讀者聯(lián)盟,讀者取位和人際銜接等主體間加強功能。本文的研究說明,人際投射小句的實質(zhì)是語言使用者加強主體間而實施的有效手段。關(guān)鍵詞人際投射小句;學(xué)術(shù)書評;主體間加強語IV
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 324
大?。?13.93(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文題目產(chǎn)學(xué)協(xié)同創(chuàng)新生態(tài)機制模型構(gòu)建與實證分析學(xué)位申請人姓名陳亞男導(dǎo)師姓名王文亮學(xué)科專業(yè)管理科學(xué)與工程研究方向技術(shù)創(chuàng)新與管理中國鄭州2016年6月河南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明、使用授權(quán)及知識產(chǎn)權(quán)歸屬承諾書河南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明、使用授權(quán)及知識產(chǎn)權(quán)歸屬承諾書學(xué)位論文題目產(chǎn)學(xué)協(xié)同創(chuàng)新生態(tài)機制模型構(gòu)建與實證分析學(xué)位類別碩士學(xué)生姓名陳亞男學(xué)科專業(yè)管理科學(xué)與工程導(dǎo)師姓名王文亮學(xué)位論文是否保密如需保密,解密時間年月日獨創(chuàng)性聲明獨創(chuàng)性聲明本人呈交論文是在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得研究成果,除了文中特別加以標注和致謝的地方外,文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包括為獲得河南農(nóng)業(yè)大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料,指導(dǎo)教師對此進行了審定。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中做了明確的說明,并表示了謝意。特此聲明。研究生簽名導(dǎo)師簽名日期年月日日期年月日學(xué)位論文使用授權(quán)及知識產(chǎn)權(quán)歸屬學(xué)位論文使用授權(quán)及知識產(chǎn)權(quán)歸屬承諾承諾本人完全了解河南農(nóng)業(yè)大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)生必須按照學(xué)校要求提交學(xué)位論文的印刷本和電子版本;學(xué)校有權(quán)保存提交論文的印刷本和電子版本,并提供目錄檢索和閱覽服務(wù),可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。本人同意河南農(nóng)業(yè)大學(xué)可以用不同方式在不同媒體上發(fā)表、傳播學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。本人完全了解河南農(nóng)業(yè)大學(xué)知識產(chǎn)權(quán)保護辦法的有關(guān)規(guī)定,在畢業(yè)離開河南農(nóng)業(yè)大學(xué)后,就在校期間從事的科研工作發(fā)表的所有論文,第一署名單位為河南農(nóng)業(yè)大學(xué),試驗材料、原始數(shù)據(jù)、申報的專利等知識產(chǎn)權(quán)均歸河南農(nóng)業(yè)大學(xué)所有,否則,承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。注保密學(xué)位論文在解密后適用于本授權(quán)書。注保密學(xué)位論文在解密后適用于本授權(quán)書。研究生簽名導(dǎo)師簽名學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)簽名日期年月日日期年月日日期年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 59
大?。?0.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:31,Q82本人鄭重聲明所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不含為獲得蘇州大學(xué)或其它教育機構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。論文作者簽名;丕盤EL期蘇州大學(xué)學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人完全了解蘇州大學(xué)關(guān)于收集、保存和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)位論文著作權(quán)歸屬蘇州大學(xué)。本學(xué)位論文電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。蘇州大學(xué)有權(quán)向國家圖書館、中國社科院文獻信息情報中心、中國科學(xué)技術(shù)信息研究所含萬方數(shù)據(jù)電子出版社、中國學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社送交本學(xué)位論文的復(fù)印件和電子文檔,允許論文被查閱和借閱,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索。經(jīng)校保密辦審核批準,本學(xué)位論文屬保密論文,在年解密后適用本規(guī)定。論文作者簽名導(dǎo)師簽名石磊期,TZ7
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大小: 3.11(MB)
子文件數(shù):