-
簡介:ACOMPARATIVESTUDYOFSIGNEDCHINESEANDCHINESESIGNLANGUAGEASOCIOLINGUISTICPERSPECTIVECHENYAQINGSUPERVISORPROFESSORLIUCHENGYUATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFO,.THEDEGREEOFSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHWESTUNIVERSITYAPRIL,2013ACKNOWLEDGEMENUPONTHECOMPLETIONOFTHISTHESIS,1WOULDLIKETOAVAILMYSELFOFTHISOPPORTUNITYTOEXPRESSMYHEARTFELTGRATITUDETOALLTHOSEWHOHAVEGIVENALOTOFHELPANDSUPPORTINMYWRITINGOFTHISTHESIS.WITHOUTTHEM,THISTHESISWOULDNOTBEPOSSIBLE.FIRSTOFALL,MYDEEPESTGRATITUDEGOESTONAYSUPERVISOR,PROF.LIUCHENGYU,WHOSEINTELLIGENCEANDDILIGENCEINACADEMICWORKALWAYSFUNCTIONASALIGHTHOUSE,GUIDINGMETHROUGHTHEACADEMICOCEAN.WITHOUTHISWISEANDVALUABLECOMMENTSANDSUGGESTIONS,THISTHESISCANNOTBEPROPERLYSHAPEDANDMAYNEVERCOMETOTHECOMPLETION.MYPARTICULARTHANKSALSOGOTOASSOCIATEPROF.ZHENGXUANOFCHONGQINGNORMALUNIVERSITY,WHOLEADSMEINTOTHEFIELDOFSIGNLANGUAGELINGUISTICSASWELLASTHEDEAFCOMMUNITY.THEFRIENDSHIPOFFEREDBYHERHASPROVIDEDMEWITHCONSTANTENCOURAGEMENT,ANDHERINSIGHTSHELPMETOBETTERUNDERSTANDTHESUBJECTIAMINTO.ISHOULDALSOBEGRATEFULTOPROF.GONGQUNHUOFFUDANUNIVERSITY,WHOINTRODUCEDMETOASSOCIATEPROF.ZHENGANDPROVIDESMEWITHGREATOPPORTUNITIESTOKNOWSIGNLANGUAGESWITHHISCONSTANTSUPPORTANDSUGGESTIONS.1WILLALSOEXTENDMYDEEPGRATITUDEANDAPPRECIATIONTOALLTHETEACHERSWHOHAVEINSPIREDMEINMYSTUDIESPROF.WENXU,PROF.CHENZHI’AN,PROF.LIUJIARONG,PROF.LILI,ANDSOON,WHOSELECTURESINDIFFERENTFIELDSHAVEBEENOFGREATVALUETOTHEWRITINGOFTHISTHESIS.IAMINDEBTEDTOMYBESTFRIENDBAIJU,WHOISMOSTGENEROUSINHISLOVEANDSUPPORT.HEOFFERSGREATHELPINPROCESSINGTHECOLLECTEDDATA,ANDCONTRIBUTESALOTTOTHECOMPLETIONOFTHETHESIS.ISHOULDALSOTHANKTHEDEAFPARTICIPANTSINTHESURVEYCONDUCTEDBYTHEPRESENTSTUDY,WHONOTONLYBECOMEGOODFRIENDSOFMINE,BUTALSODEVOTETHEMSELVESINTOHELPINGMECOLLECTTHEDATANEEDED,ASWELLASTEACHINGMEHOWTODISCERNDIFFERENTGESTURESINVARIOUSSITUATIONS.IOWEMYTHANKSTOMYFRIENDCHENYA,TOO,WHOPROVIDESTHEDRAWINGSOFSIGNSINTHETHESIS.WITHOUTSUCHDRAWINGS,THESIGNSANDVIEWSCANNOTBEPRESENTEDSOCLEARLY.LASTBUTNOTLEAST,ISHOULDGIVEMYHEARTFELTTHANKSTOMYPARENTS,MYFAMILY,ANDMYFRIENDS.WITHOUTTHEIRENCOURAGEMENTSANDSUPPORTS,ICANNEVERWALKTHISFAR.
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 138
大?。?26.34(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論文題目“80后一上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)的社會(huì)語言學(xué)調(diào)查學(xué)科專業(yè)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)位申請(qǐng)人許佳良子指導(dǎo)教師劉民鋼教授摘要本文從現(xiàn)實(shí)言語交流中的上海方言陽去式兩字組的不同連讀變調(diào)形式提出疑問上海方言陽去式兩字組是否存在不同的調(diào)值我們?cè)谔镆罢{(diào)查的基礎(chǔ)上并運(yùn)用社會(huì)語言學(xué)的方法對(duì)這種現(xiàn)象進(jìn)行探究,發(fā)現(xiàn)1上海方言陽去式兩字組大致可分為4種不同的調(diào)值;2不同人群因受到語言內(nèi)部和外部的不同影響,調(diào)值的表現(xiàn)形式和分布均不同。本文以上海方言陽去式兩字組的連讀變調(diào)為主要內(nèi)容,以“80后一上海人為主要調(diào)查對(duì)象,通過與中老派上海人的語音對(duì)比,凸現(xiàn)“80后“上海人的語音特點(diǎn)。本文有以下三個(gè)研究目標(biāo)1上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)的分布情況;2上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)的分布規(guī)律;3上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)產(chǎn)生差異的動(dòng)因與機(jī)制。本論文共分為四章第一章緒論,介紹了上海方言語音和連讀變調(diào)的基本概況及前人研究綜述;第二章調(diào)查設(shè)計(jì),包括預(yù)調(diào)查以及正式調(diào)查設(shè)計(jì)兩大部分;第三章調(diào)查結(jié)果,闡述了“80后“上海人和中老派在兩字組連讀變調(diào)上的不同分布,以及兩組發(fā)音人共時(shí)上存在的差異;第四章上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)差異的動(dòng)因與機(jī)制,對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行了分析,認(rèn)為“80后’’上海人上海方言陽去式兩字的連讀變調(diào)受到發(fā)音部位、發(fā)音方法、語體、性別等語言內(nèi)部和外部眾多因素的影響。關(guān)鍵詞上海方言陽去式兩字組連讀變調(diào)“80后“上海人論文類型研究報(bào)告目錄第一章緒論111研究背景L111時(shí)代背景1112語言背景212上海方言及其連讀變調(diào)概況。2121上海方言語音演變研究概況2122上海方言連讀變調(diào)概況313社會(huì)語言學(xué)4131社會(huì)語言學(xué)概況4132社會(huì)語言學(xué)的主要觀點(diǎn)。514問題的提出8第二章調(diào)查設(shè)計(jì)921預(yù)調(diào)查9211預(yù)調(diào)查概況9212預(yù)調(diào)查目的9213預(yù)調(diào)查內(nèi)容及過程~9214預(yù)調(diào)查結(jié)果1022正式調(diào)查及其相關(guān)要素10221調(diào)查對(duì)象1O222調(diào)查目的LL223調(diào)查內(nèi)容1L224調(diào)查過程。13225調(diào)查方法及設(shè)備14226關(guān)于調(diào)查結(jié)論的幾個(gè)預(yù)判1423調(diào)查原理。15第三章調(diào)查報(bào)告1731音系17311聲母17312韻母。L8313聲調(diào)。L8314兩字組的連讀變調(diào)19HI
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 78
大?。?3.15(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:密級(jí)學(xué)校代碼10075分類號(hào)學(xué)號(hào)20090430文學(xué)碩士學(xué)位論文網(wǎng)店名稱的社會(huì)語言學(xué)分析以拍拍網(wǎng)為研究對(duì)象學(xué)位申請(qǐng)人國玉娟指導(dǎo)教師郭伏良教授學(xué)位類別文學(xué)碩士學(xué)科專業(yè)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)授予單位河北大學(xué)答辯日期二○一二年五月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 73
大小: 1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:通過對(duì)納蘭性德詩詞的觀察和分析,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)修辭的運(yùn)用是構(gòu)成納蘭性德詩詞藝術(shù)魅力的一個(gè)十分重要的因素。本文力圖在大量研習(xí)納蘭性德詩詞語料的基礎(chǔ)上,從微觀修辭學(xué)的角度,運(yùn)用文本分析、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、歸納升華等研究方法對(duì)納蘭性德詩詞的修辭特色進(jìn)行專題研究。論文共分五個(gè)部分第一部分為緒論,主要介紹本研究語料的來源有關(guān)納蘭性德詩詞的研究現(xiàn)狀及本文研究所依據(jù)的修辭理論和研究方法。第二部分從語音、詞匯、語法三個(gè)層面對(duì)納蘭性德詩詞的修辭特色進(jìn)行深入探討。從而得出納蘭性德詩詞在語音方面具有節(jié)奏鮮明、平仄相諧、疊音自然的特點(diǎn);在詞匯方面喜用數(shù)詞、具有鮮明的色彩詞;在語法方面,多變的句法、語序的調(diào)整、體裁的轉(zhuǎn)換形成獨(dú)特的語言特征,讓讀者在演變中體會(huì)納蘭詞風(fēng)的美學(xué)詞感。第三部分論述化用、映襯、比喻等修辭手段,造就了詩詞語言的形式美和意蘊(yùn)美。第四部分從語言表現(xiàn)風(fēng)格的層面對(duì)納蘭性德詩詞進(jìn)行分析。正是上述修辭手段的綜合運(yùn)用,使納蘭性德詩詞整體上呈現(xiàn)出自然鮮和、形象明快、清淡質(zhì)樸的獨(dú)特語言表現(xiàn)風(fēng)格。最后是結(jié)語部分,主要是對(duì)本文的總結(jié)概括。
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 63
大?。?2.18(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號(hào)中圖分類號(hào)H35單位代碼單位代碼10231學(xué)號(hào)號(hào)42009315俄語詞典中同音同形詞界定分歧俄語詞典中同音同形詞界定分歧的語言學(xué)研究的語言學(xué)研究學(xué)科專業(yè)俄語語言文學(xué)研究方向俄語語言學(xué)作者姓名劉俏指導(dǎo)教師吳哲教授哈爾濱師范大學(xué)二〇一二年六月ATHESISSUBMITTEDFTHEDEGREEOFMASTERALINGAISTICSTUDYOFHOMONYMDOFINITIONDIFFERENCESINTHERUSSIONDICTIONARYCIDATELIUQIAOSUPERVISPROFESSWUZHESPECIALITYRUSSIANLANGUAGELITERATUREDATEOFDEFENCEJUNE2012DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBINNMALUNIVERSITY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 72
大?。?2.61(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:摘要J£47‘6本文以篇章語言學(xué)為理論基礎(chǔ),通過考察漢韓翻譯過程,來構(gòu)筑翻譯理論,開發(fā)翻譯模型。尤其在再現(xiàn)篇章的方法方面,擺脫了以往以篇章語法論為中心的狹隘視野,擴(kuò)大到語義、語用論的角度,試圖構(gòu)筑全面、系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯理論體系。第一章指出了現(xiàn)代社會(huì)中翻譯的重要性和必要性,并且探討了研究方法和假設(shè)前提?,F(xiàn)代社會(huì)是信息和翻譯的時(shí)代,新的學(xué)科、文化、思想、技術(shù)、文學(xué)等廣闊的領(lǐng)域都是通過翻譯引進(jìn)的。事實(shí)上,翻譯不僅是引進(jìn)文化的最自然的方法,而且可以說是通向世界文化的最經(jīng)濟(jì)的方法。合理的翻譯必須以合理的理論為前提,因此在我們的現(xiàn)實(shí)生活中構(gòu)筑翻譯理論是非常有必要的。翻譯本身包含著比一般認(rèn)識(shí)更為復(fù)雜而難解的問題,文學(xué)作品的翻譯尤為困難。翻譯并不是單純的語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是通過民族精神和文化,也就是通過復(fù)雜的語言加工過程才能完成。因此,建議翻譯者應(yīng)該學(xué)會(huì)個(gè)別詞匯在篇章中的翻譯方法,為此指出通過篇章語言學(xué)理論來確立一個(gè)翻譯理論。第二章根據(jù)篇章語言學(xué)探討了翻譯學(xué)領(lǐng)域中一直以來關(guān)注的翻譯不可譯性、等價(jià)、得與失等一系列相關(guān)問題。比如說翻譯不可譯性1111111111111111111ULY1821263中針對(duì)時(shí)態(tài),連詞的使用,對(duì)比說明了漢韓語言體系,并以漢韓翻譯實(shí)例進(jìn)行了論證。應(yīng)特別指出的是,因韓國語本身的特點(diǎn),韓國語篇‘章翻譯中連詞的使用是必不可少的。語義銜接分成明示再接受和含蓄再接受進(jìn)行了分析,其中明示再接受部分分析了漢韓篇章中指示詞和代詞再接受的差異,并且對(duì)翻譯戰(zhàn)略進(jìn)行了探討。在含蓄再接受中闡述了韓語的特點(diǎn),指出了關(guān)于語義銜接性在翻譯中應(yīng)該遵循的注意事項(xiàng)。第四章中運(yùn)用篇章語義論論述了篇章中出現(xiàn)的語義關(guān)系。從篇章連貫性應(yīng)服從于翻譯的觀點(diǎn)出發(fā),分析主位信息的先后排列準(zhǔn)許概念,并通過比較漢韓主位一述位句,說明了在翻譯和翻譯教學(xué)中需注意把字句,被動(dòng)句,存現(xiàn)句等句型。在最后小節(jié)中我們說明了篇章的主題結(jié)構(gòu)和超結(jié)構(gòu)基本概念,并通過具體翻譯實(shí)例說明了其在篇章理解和再現(xiàn)中的重要性。為此我們拆分了漢語篇章主題結(jié)構(gòu),并設(shè)定各個(gè)命題之間的等根據(jù)思維邏輯關(guān)第五章談到際的意義,即考式。借助GRICE
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 160
大小: 8.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河北師范大學(xué)碩士學(xué)位論文職業(yè)技術(shù)學(xué)院英語專業(yè)與非英語專業(yè)大學(xué)生語言學(xué)習(xí)策略運(yùn)用的比較研究姓名杜輝申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師梁文霞20111201ABSTRACTSINCETHE1960S,THERESEARCHFOCUSOFSECONDLANGUAGEACQUISITIONINCREASINGLYS11I缸FROM”HOWTOTEACH”TO”HOWTOLEARN”INTHEFOREIGNLANGUAGETEACHINGRESEARCHPARALLELTOTHESHIFTISTHEINCREASINGLYIMPORTANTROLEINTHELEARNERSABOUTTHELEARNINGTHERESEARCHOFTHELEARNINGSTRATEGIES,WHICHISTHEOVERRIDINGINGREDIENTFORLANGUAGELEARNERSINTHELEARNING,HASBECOMEAHOTISSUEINTHEFIELDOFSECONDLANGUAGEACQUISITIONRESEARCHINRECENTYEARSTHERESEARCHOFLANGUAGELEARNINGSTRATEGIESHASCOMETOTHECLIMAXFROMABROADTOCHINAALOTOFRESEARCHERSHAVEMADEGREATCONTRIBUTIONSONLANGUAGELEARNINGSTRATEGIES、骯TLLDIFFERENTPERSPECTIVEHOWEVERINCHINAUNTILNOWTHEREAREAFEWEMPIRICALSTUDIESONLEARNINGSTRATEGIESAMONGNONEN班SHMAJORS,ESPECIALLYTHECOMPARATIVESTUDIESONLEARNINGSTRATEGIESUSEBETWEENENGLISHMAJORSANDNONENGLISHMAJORSINTHEPOLYTCCHNICALCOLLEGEINVIEWOFTHEABOVESITUATIOM,THEPRESENTRESEARCHINVESTIGATESTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESOFTHELANGUAGELEARNINGSTRATEGIESUSEBETWEENENGLISHMAJORSANDNONENGLISHMAJORSINTHEPOLYTECHNICALCOLLEGETHEAIMOFTHESTUDYATTEMPTSTOPROMOTEPOLYTECLMICALCOLLEGEENGLISHTEACHINGREFORM,ANDTOFACILITATEENGLISHMAJORSANDNONENGLISHMAJORSTOPROGRESSTOGETHERINENGLISHLEARNINGINCHINATHESURVEYWASCONDUCTEDMAINLYTHROUGHQUESTIONNAIRESTOFMDOUTTHEDIFFERENCESANDSIMILARITIESBETWEENENGLISHMAJORSANDNONENGLISHMAJORSINTHEUSEOFLLSTHESUBJECTSINTHEQUESTIONNAIRESURVEYWERE80NONENGLISHMAJORSOPHOMORESAND110ENGLISHMAJORSOPHOMORESINHEBEITOURISMVOCATIONALCOLLEGEENGLISHMAJORSWERECHOSENFROMFOREIGNTOURISMMAJORANDTHENONENGLISHMAJORSWERECHOSENFROMCHINESETOURGUIDETHEQUESTIONNAIREOFTHISSTUDYWASDESIGNED011THEBASISOFOXFORD’S1990VERSIONSOFSTRATEGYINVENTORYFORLANGUAGELEARNINGSILLWITHTHEHELPOFTHESTATISTICALSOFTWARESPSSI30,THEDESCRIPTIVEANALYSIS,ANDINDEPENDENTSAMPLETTESTSWEREUSEDTOANALYZETHERESPONSESOFTHEQUESTIONNAIRETHROUGHTHEDATAANALYSISTHERESEARCHRESULTSINDICATETHAT也EREARESOMEDIFFERENCESANDALSOSIMILARITIESINTHEUSEOFLANGUAGELEARNINGSTRATEGIESTHEDIFFERENCESAREASFOLLOWSFIRSTOFA11ENGLISHMAJORSUSEALMOSTEACHCATEGORYOFSTRATEGIESMOREFREQUENTLYTHANNONENGLISHMAJORS;SECONDLY,THEREARESIGNIFICANTDIFFERENCESINTHEUSAGEOFSOCIALⅣ
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 57
大?。?2.31(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào),UDC密毀公暑敲;L產(chǎn)篝。碩士研究生學(xué)位論文法律語言學(xué)著作PATTERNSOFLINGUISTICVARIATIONINAMERICANLEGALENGLISHCHAPTER3節(jié)選英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人學(xué)號(hào)培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期張銀涓2150834應(yīng)用外語學(xué)院翻譯碩士英語筆譯非文學(xué)翻譯朱雪林副教授2017年5月蝴要0螋螋中文摘要本文為法律語言學(xué)著作PATTERNSOFLINGUISTICVARIATIONINAMERICANLEGALENGLISHCHAPTER3節(jié)選的翻譯實(shí)踐報(bào)告,具體任務(wù)為第三章不同法律體裁的詞匯使用節(jié)選部分。案例分析部分通過對(duì)法律語言學(xué)著作中的指示語及語篇銜接特征的研究分析,重點(diǎn)介紹了法律文本中指示語以及法律語言中語篇銜接的翻譯策略,常用的翻譯策略及方法有歸化法,轉(zhuǎn)譯法、省譯法、直譯法及意譯法。該報(bào)告研究結(jié)果表明,在翻譯的過程中,掌握英文法律文本的特點(diǎn)有助于確保譯文的專業(yè)性,運(yùn)用相關(guān)的翻譯策略有利于確保譯文的準(zhǔn)確性,從而提高譯文的質(zhì)量。由于中西方的文化差異以及英漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,指示語以及銜接機(jī)制的使用也不盡相同。所以,在翻譯法律語言學(xué)文本時(shí),應(yīng)把握好邏輯關(guān)系,根據(jù)具體語境靈活地使用上述以及其他翻譯策略和技巧,從而明晰和準(zhǔn)確地譯出原文中的指示語和銜接成分。本文通過對(duì)翻譯策略的總結(jié)希望能為同類型文本的翻譯提供有價(jià)值的參考。關(guān)鍵字法律語言學(xué);指示語;語篇銜接;翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 111
大小: 4.77(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)分類號(hào)學(xué)號(hào)學(xué)號(hào)M200974027M200974027M200974027M200974027學(xué)校代碼學(xué)校代碼10487104871048710487密級(jí)密級(jí)碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文語言研究詞匯學(xué)論文研究語言研究詞匯學(xué)論文研究學(xué)位申請(qǐng)學(xué)位申請(qǐng)人吳娟吳娟學(xué)科專業(yè)學(xué)科專業(yè)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師黃樹先黃樹先教授教授答辯日期答辯日期201215201215201215201215獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)華中科技大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密□,在年解密后適用本授權(quán)書。不保密□。(請(qǐng)?jiān)谝陨戏娇騼?nèi)打“√”)學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期年月日日期年月日本論文屬于
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 71
大?。?0.61(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 39
大?。?36.9(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:動(dòng)詞“つく”的多義性從認(rèn)知語言學(xué)角度動(dòng)詞「つく」の多義性について認(rèn)知言語學(xué)の立場(chǎng)を通じて孟鳳玉修德健教授全日制學(xué)術(shù)學(xué)位日語語言文學(xué)日語語言學(xué)2013530
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 70
大小: 6.49(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:Z毋聲夕擎碩士研究生學(xué)位論文英語語言學(xué)書評(píng)態(tài)度資源研究申請(qǐng)人學(xué)號(hào)培養(yǎng)單位學(xué)科專業(yè)研究方向指導(dǎo)教師完成日期分類號(hào)UDC密級(jí)公丹一李晶2100487應(yīng)用外語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)語言學(xué)與語言哲學(xué)尚曉明教授2013年6月4日黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTENGLISHACADEMICBOOKREVIEWDOESPLAYANESSENTIALROLEINSUPPORTINGBOTHDISCIPLINECONSTRUCTIONANDTHESOCIALCOHESIVENESSONDISCIPLINARYCOMMUNITYTHEREVIEWERNEEDSTOSHOWTHEOBJECTIVITYOFBOOKREVIEWS,ANDALSOMAKETHEREADERSCONVINCEDOFTHEINFORMATIONOFBOOKREVIEWS,THEPROCESSOFWHICHDISPLAYSTHEINTERPERSONALFUNCTIONOFENGLISHACADEMICBOOKREVIEWSMARTIN’SAPPRAISALTHEORYISANEWLYDEVELOPEDONEFOREXPLORINGINTERPERSONALFUNCTIONINSYSTEMICFUNCTIONALLINGUISTICS,F(xiàn)OCUSINGONVARIETIESOFATTITUDESNEGOTIABLEINATEXTMORESPECIFICALLYTHETHEORYEXPLORESHOWPEOPLEEXPRESSTHEIRATTITUDE,JUDGMENTANDAPPRECIATION,ANDINFLUENCESTHEATTITUDEOFREADERSEVENTUALLYTHESAMPLESOFTHESTUDYSELECTEDFROMONEINTEMETWEBSITEHTTP//LINGUISTLISTORG/PUBS/REVIEWSARECOLLECTEDFORTHERESEARCHDATATHESTUDYANALYZESTHEATTITUDERESOURCESOFENGLISHLINGUISTICBOOKREVIEWSBYAPPLYINGTHEATTITUDESYSTEMOFAPPRAISALTHEORYINORDERTOEXPLOREHOWTHEATTITUDINALWORDSAREDISTRIBUTEDANDREALIZED,THUSITCANBESHOWEDHOWTHECOMMUNICATIVEGOALANDFUNCTIONOFENGLISHACADEMICBOOKREVIEWISREALIZEDBYTHEINTERPERSONALFUNCTIONOFATTITUDINALWORDSEXISTINGINTHESAMPLESKEYWORDSAPPRAISALSYSTEM;ATTITUDE;ENGLISHACADEMICBOOKREVIEW
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 87
大?。?4.25(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-07
頁數(shù): 96
大?。?3.5(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:學(xué)校代碼10663學(xué)號(hào)4201320000318貴州師范大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文維特根斯坦及戴維森理論中的語言學(xué)習(xí)的漢譯及翻譯研究報(bào)告THETRANSLATIONOFLANGUAGELEARNINGINWITTGENSTEINDAVIDSONAREPTONTHETRANSLATION專業(yè)名稱翻譯碩士專業(yè)代碼055101研究方向英語筆譯申請(qǐng)人姓名趙雅楠導(dǎo)師姓名郎玉珊二零一五年五月二十七日AREPTONTHETRANSLATIONOFLANGUAGELEARNINGINWITTGENSTEINDAVIDSONATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFINPARTIALFULFILLMENTOFGUIZHOUNMALUNIVERSITYTHEREQUIREMENTSFTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINTRANSLATIONINTERPRETINGSTUDIESBYZHAOYANANUNDERTHESUPERVISOFLANGYUSHANMAY2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 80
大小: 1.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:乒導(dǎo)天專東華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱或借閱。本人授權(quán)東華大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密口,在年解密后適用本版權(quán)書。本學(xué)位論文屬于不保密回。學(xué)位論文作者簽名外國么日期如年工月斗日指導(dǎo)教師黯扒賈日期尸I年、月和夕
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-08
頁數(shù): 82
大小: 4.32(MB)
子文件數(shù):