-
簡介:非計算機專業(yè)程序設(shè)計語言的教學(xué)探討非計算機專業(yè)程序設(shè)計語言的教學(xué)探討論文摘要現(xiàn)存的非計算機專業(yè)編程語言的教學(xué)弊端種種,本文提出了一種新的思路。即使用VB語言在記事本中編寫程序,在IE瀏覽器環(huán)境下來運行之,且通過實例論證該方法的實用性,使其真正為每個用戶服務(wù)。0引言說起我國非計算機專業(yè)編程語言教學(xué)的走向,就不得不提到我國高等學(xué)校計算機基礎(chǔ)教育發(fā)展的歷史。我國的計算機基礎(chǔ)教育始于2019年代初期,從80年代初以來,高校的計算機基礎(chǔ)教育大致上經(jīng)歷了三個發(fā)展階段80年代是起步階段,90年代是規(guī)范階段,進入2019年級就開始,陸續(xù)開有VB、C、FOXPRO、SQL、C、PB、DELPHI、JAVA等,有的院校在高年級非計算機專業(yè)還開有計算機編程語言課程,美名其曰多學(xué)點東西,增加就業(yè)砝碼。誠然多學(xué)點東西是不會有什么害處,但是不知道說這個話的人有沒有想過對于非計算機專業(yè)的學(xué)生來說,能有多少比例的學(xué)生在真正學(xué)這些開設(shè)的計算機編程語言課程,更多的恐怕是在各種考試之間疲于應(yīng)付。當(dāng)大家手捧畢業(yè)證書的時候,手拿四年所修的學(xué)分成績單的時候,當(dāng)大家面試應(yīng)聘的時候,留在大家腦海中的計算機編程語言可能屈指可數(shù),可以炫耀的可能僅僅是修過的計算機課程的數(shù)量。作為從事高等教育的老師,我們不能為了這些表面的假象自欺欺人。如何在有限的學(xué)時內(nèi)進行優(yōu)化選擇,使學(xué)生學(xué)到最需要的功之極,當(dāng)然也不排除用功是為了在考試中拿個高分,爭取獎學(xué)金的可能性存在。一個學(xué)期,說的更多一點一年對一門語言的學(xué)習(xí),在短時間之內(nèi)掌握某一項技能之后,一旦長時間不使用,肯定會生疏,這是人類不能抗拒的生理現(xiàn)象。而且目前高校里的學(xué)生學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀是平時基本不看,考前拼命熬夜苦讀,這種短時間內(nèi)強迫大腦記憶的東西,肯定是經(jīng)不起時間的考驗的,尤其是在一個人不愿意學(xué)習(xí)這門功課的時候,這是自然規(guī)律。假設(shè)你當(dāng)時學(xué)會了VB,而且在大學(xué)畢業(yè)參加工作的時候也沒有忘記,是不是說你就能很好地做自己的事情了呢答案也是否定的,因為你掌握的是VB,而在工作單位的PC機上或許并沒有安裝VB的運行環(huán)境,這樣是不是就為你的使用又出了一道難題。有沒有一勞永逸的工具,只需要簡單的學(xué)習(xí),而且不論在安裝或者未安裝VB運行環(huán)境的PC機上都能很好的完成自己想做的工作。通過作者親身實踐,本文中提倡的這個方法就可以達到這樣的功效。5支持知識產(chǎn)權(quán)保護如何做才能既使用正版,又不卷入6程序交流困難一個用戶編寫的程序如果僅僅是自己使用,這個時候程序的使用有一定的局限性,如果能夠拿出去跟別的用戶交流,就具有了更大的價值。假設(shè)有兩個用戶A和B,A在VB環(huán)境下編寫了一段程序,在自己的機器上可以正常運行,當(dāng)A把這段程序拷貝到B的機
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 7
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:非語言交際日語語用失誤實證研究非語言交際日語語用失誤實證研究非語言交際日語語用失誤實證研究非語言交際是指不屬于言語范疇的所有交際行為。非語言行為多數(shù)是伴隨言語行為而使用的,起著輔助語言的功能。在交際過程中,當(dāng)信息發(fā)出后,信息發(fā)出者通過對信息接收者的表情、眼神等為依據(jù)來判斷信息是否已被接收,從而調(diào)整下一步的交流狀態(tài)。非語言交際有時可以替代語言交際。此時無聲勝有聲、一見鐘情等都是非語言交際傳情達意功能的寫照。此外,人們不僅可以通過非語言交際方式來傳遞信息,甚至在傳遞信息的數(shù)量上,非語言交際方式也是超越語言交際方式的。如SAMOVAR(1981)提到絕大多數(shù)研究者認為,在面對面的交際中,信息的社交內(nèi)容只有35左右是語言行為,其它都是通過非語言手段來傳遞的1(P155);張彥(1995)認為人們交談時說話本身的分量只占7,語調(diào)占38,面部表情占55,有時說了千言萬語,一個手勢就完全可以推翻2(P101)。可見,非語言交際行為具有語言交際行為所不可替代的功能,脫離了非語言交際行為配合語言交際行為很難實現(xiàn)有效的交際目的。對于語用學(xué)來說,語言交際語用研究和非語言交際語用研究同等重要,缺一不可。非語言交際行為具有民族性。雖然有些非語言交際行為是國際通用的,如鼓掌表示歡迎V字形手勢表示成語用失誤。非語言交際語用失誤是因為交際雙方解讀或是傳遞非語言行為所承載的交際信息不當(dāng)而造成交際障礙。二、非語言交際語用失誤的分類最早的非語言交際的分類法是RUESCHKEES(1956)提出的,他將非語言交際分為手勢語言、動作語言、客體語言三大類6(P12);MKNAPP(1978)將其分成了身勢動作和體語行為、身體特征、體觸行為、副語言、近體距離、化妝用品、環(huán)境因素6(P1220)七大類;之后又出現(xiàn)了各種分類法;借鑒先行研究,目前比較統(tǒng)一地將其粗略分為體態(tài)語、副語言、客體語和環(huán)境語四大類。前兩類屬于交際行為,后兩類屬于交際手段。因此,非語言交際失誤可劃分為交際行為失誤和交際手段失誤。(一)交際行為的失誤1體態(tài)語語用失誤體態(tài)語既包含了身體特征(如性別、年齡、膚色等),也包含了身體動作(姿勢、動作、眼神等)。體態(tài)語語用失誤是指交際過程中,交際雙方中的任何一方因不合時宜的動作姿勢而導(dǎo)致交際失敗。中日體態(tài)語充分反映了各自的文化特性,有時形同而意不同;有時意同而形有異。①形同而意不同
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-15
頁數(shù): 16
大?。?0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:通過諺語管窺俄語語言世界圖景的民族性通過諺語管窺俄語語言世界圖景的民族性摘要語言世界圖景是語言文化學(xué)的核心概念。本文將立足于這一概念通過諺語、俗語中滲透的語言世界圖景的民族性、動態(tài)性展示俄羅斯民族性格的主要特點并試圖對其性格的成因作作初步分析。關(guān)鍵詞語言世界圖景;諺語作者簡介萬麗(1983),女,新疆伊犁人,新疆教育學(xué)院外國語教育分院俄語教師,從事俄語教學(xué)與理論研究。中圖分類號H35文獻標識碼A文章編號10022139201119015902一、引言語言文化學(xué)是在語言國情學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,研究語言與文化關(guān)系的新學(xué)科。它具有跨學(xué)科的性質(zhì),從本質(zhì)上揭示了語言與文化關(guān)系的內(nèi)在實質(zhì)和相互依存的規(guī)律。其中描寫和對比不用語言反映的不同語言世界圖景成為該學(xué)科的主要任務(wù)1。語言世界圖景是當(dāng)今語言與文化研究領(lǐng)域中的關(guān)鍵概念,它體現(xiàn)語言的認知功能。人類接近文化財富,無論它是古典文化,還是現(xiàn)代文化,都只通過語言。人在語言的影響下不可避免的形成一定的世界背景。所以說語言文化學(xué)的研究對象就是語言的世界背景。準則。如ТЕРПЕНИЕИТРУДВСЕПЕРЕТРУТ(忍耐和勞動能戰(zhàn)勝一切困難)ДРУЖБАВМЕСТЕАТАБАЧОКВРОЗЬ(親兄弟,明算賬。)ВЕЩЬХОРОШАПОКАНОВАЯАДРУГКОГДАСТАРЫЙ(物不如新,友不如故。)ДЛЯДРУГАСЕМЬВЁРСТНЕОКОЛИЦ?。榱丝春门笥?,多走七俄里路,不算繞也道。)這些行為準則強調(diào)了一種內(nèi)在于人心的精神性,這些道德勸諭不僅指向他人,更多的還是回溯到說話人本身道德約束也不僅取決于社會輿論,更是人們對自身修養(yǎng)的提高與完善。彭文釗200299本文將以諺語、俗語為素材,從價值取向,宗教觀中展示其世界圖景的豐富內(nèi)容。二、價值取向。1、對待家庭的態(tài)度1重視自己的家和家庭ВСЯСЕМЬЯВМЕСТЕТАКИДУШАНАМЕСТЕ全家在一起,心神才安定;СВОЯХАТКАРОДНАЯМАТКА自家的茅舍如親娘等。2父權(quán)高于一切КТОСТАРТОТОТЕЦ年長者為父ВСЯКИЙДОМХОЗЯИНОМДЕРЖИТСЯ家庭是靠主人支撐的БЕЗХОЗЯИНАСИРОТА家中無主如同孤兒等3重視親情、愛情,向往和諧的生活РУССКИЙЧЕЛОВЕКБЕЗРОДНИНЕЖИВЁТ
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-15
頁數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:談公示用語的語言特點與漢英翻譯談公示用語的語言特點與漢英翻譯關(guān)鍵詞公示用語語言風(fēng)格功能特色漢英翻譯摘要為適應(yīng)舉辦奧運會和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成英語公示語的獨特語言風(fēng)格。進行漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標準語匯進行1對1的漢英置換;在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求和語言風(fēng)格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。KEYWDSENGLISHONSIGNSFUNCTIONALFEATURESLANGUAGESTYLESCHINESEENGLISHTRANSLATIONINTERNATIONALIZEDDESTINATIONSABSTRACTSIGNSINENGLISHAREESSENTIALTOINTERNATIONAL動的購物中心,站在“INFMATION”臺前時他們感到的是那樣欣慰。然而,當(dāng)海外旅游者發(fā)現(xiàn)“ENTRANCEVISA”(憑票入內(nèi))“FEEPARK”(收費停車場)“PROPAGADEPARTMENT”(宣傳部)“TICKETOFFICEF”(補票處),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用語時又會作何感想呢2001年7月13日經(jīng)國際奧委會委員兩輪的投票,北京成功勝出,獲得2008年奧運會的主辦權(quán)。北京人為此無比自豪,中國人為此感到驕傲。舉辦奧運會需要良好的國際語言環(huán)境。改革開放二十幾年以來,北京的國際語言環(huán)境得到了明顯改善。然而,國際奧委會的官員們對北京的語言環(huán)境問題仍極為關(guān)注;在相當(dāng)程度上,北京能否建設(shè)良好的國際語言環(huán)境是能否成功舉辦2008年奧運會的關(guān)鍵;為適應(yīng)舉辦奧運會和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠方的旅游者、運動員在任何他們步履所及的地方獲得涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。一、公示語的應(yīng)用范圍公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 15
大?。?0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:談公示用語的語言特點與漢英翻譯談公示用語的語言特點與漢英翻譯關(guān)鍵詞公示用語語言風(fēng)格功能特色漢英翻譯摘要為適應(yīng)舉辦奧運會和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。公示語廣泛應(yīng)用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用功能;所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”,也有“動態(tài)”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句、規(guī)范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構(gòu)成英語公示語的獨特語言風(fēng)格。進行漢英公示語翻譯首先應(yīng)考慮使用英語中規(guī)范和標準語匯進行1對1的漢英置換;在無對應(yīng)譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求和語言風(fēng)格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產(chǎn)生任何誤解的情況下才可實際應(yīng)用。KEYWDSENGLISHONSIGNSFUNCTIONALFEATURESLANGUAGESTYLESCHINESEENGLISHTRANSLATIONINTERNATIONALIZEDDESTINATIONSABSTRACTSIGNSINENGLISHAREESSENTIALTOINTERNATIONAL動的購物中心,站在“INFMATION”臺前時他們感到的是那樣欣慰。然而,當(dāng)海外旅游者發(fā)現(xiàn)“ENTRANCEVISA”(憑票入內(nèi))“FEEPARK”(收費停車場)“PROPAGADEPARTMENT”(宣傳部)“TICKETOFFICEF”(補票處),OFFLIMITS(旅客止步)等公示用語時又會作何感想呢2001年7月13日經(jīng)國際奧委會委員兩輪的投票,北京成功勝出,獲得2008年奧運會的主辦權(quán)。北京人為此無比自豪,中國人為此感到驕傲。舉辦奧運會需要良好的國際語言環(huán)境。改革開放二十幾年以來,北京的國際語言環(huán)境得到了明顯改善。然而,國際奧委會的官員們對北京的語言環(huán)境問題仍極為關(guān)注;在相當(dāng)程度上,北京能否建設(shè)良好的國際語言環(huán)境是能否成功舉辦2008年奧運會的關(guān)鍵;為適應(yīng)舉辦奧運會和建設(shè)國際化都市的需要,北京的公共設(shè)施、交通設(shè)施、旅游設(shè)施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。翻譯得法的公示語將為任何一位來自遠方的旅游者、運動員在任何他們步履所及的地方獲得涉及食、宿、行、游、娛、購的悉心關(guān)照。一、公示語的應(yīng)用范圍公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,旅游者所到之處,凡涉及
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-05-21
頁數(shù): 15
大?。?0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:試析日語教學(xué)中的語言石化現(xiàn)象試析日語教學(xué)中的語言石化現(xiàn)象摘要本文試闡述了大學(xué)日語學(xué)習(xí)過程中易產(chǎn)生石化的語言項目,并分析其產(chǎn)生的原因以及針對語言石化現(xiàn)象的教學(xué)策略,促使學(xué)習(xí)者最大程度地掌握日語知識和延緩或避免石化現(xiàn)象的產(chǎn)生。關(guān)鍵詞語言石化日語教學(xué)教學(xué)策略在語言學(xué)上,我們將凝固在中介語中的頑固性錯誤稱為語言石化。它可存在于語音、詞匯和語法中。由于語言石化現(xiàn)象是第二語言學(xué)習(xí)中的普遍現(xiàn)象,并在很大程度上制約了學(xué)習(xí)者目的語水平的提高。本文以大二學(xué)生為例,試分析了大學(xué)日語學(xué)習(xí)過程中易產(chǎn)生石化的語言項目,分析了其產(chǎn)生的原因,并提出針對語言石化現(xiàn)象的教學(xué)策略。一、石化的概念簡單地說,中介語是介于母語和目的與之間的一種過渡性語言,也就是學(xué)習(xí)者的語言。石化是中介語的一個重要特征,石化也稱為僵化,是指二語習(xí)得者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的停滯狀態(tài)或者錯誤反復(fù)重復(fù)出現(xiàn)的狀況。據(jù)統(tǒng)計,只有5的二語習(xí)得者最終能達到母語使用者的語言水平,大多數(shù)人都是在向母語使用者的水平無限靠近。二、大學(xué)生學(xué)習(xí)日語過程中易產(chǎn)生石化的語言項目1、語音石化習(xí)日語期間,只要把日語的能力考試合格證書拿到手就萬事大吉了,所以平時只把知識的積累當(dāng)成大學(xué)日語學(xué)習(xí)的唯一目標,而置技能學(xué)習(xí)、能力培養(yǎng)于不顧。比如單詞發(fā)音不規(guī)范也不予糾正,認為只要能寫出來能看懂就可以了,不在讀音上下達功夫,長期下來就造成了語音的石化。2、顯性因素文化遷移模式石化現(xiàn)象的顯性因素強調(diào)社會環(huán)境對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)心理的影響。在文化遷移模式的影響下,如果學(xué)習(xí)者的社會文化與所學(xué)語言的文化差異很大,學(xué)習(xí)者就會在社會和心理方面與目的語保持一定距離。這樣在語言處理過程中,記憶和操作的過程就會受到限制。學(xué)習(xí)者無法容入目的語的文化中,長期以不完善的中介語為基礎(chǔ)處理語言,也就導(dǎo)致了中介語的石化。由于文化的差異,漢日兩個民族在思維方式上不盡相同,表現(xiàn)出對時空的概念,人生觀念以及價值觀念上的差異,這種差異必然會通過語言形式體現(xiàn)出來。如果學(xué)生缺少這方面的意識,就很難做到真正理解日語這門語言,更不會自覺地運用日語思維去使用這門語言。根深蒂固的母語文化形成了深沉的心理積淀,要想擺脫母語的影響用日語思維是極不容易的,因此這部分錯誤更容易發(fā)生石化。
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論心理學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向論心理學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”THELINGUISTICTURN,又譯作“語言的轉(zhuǎn)向”。最早是由早期維也納學(xué)派的哲學(xué)家古斯塔夫博格曼GBERGMAN在20世紀60年代提出的,主要描述了20世紀分析運動的發(fā)展。最初的語言學(xué)轉(zhuǎn)向是在哲學(xué)領(lǐng)域中完成的。也就是指以分析哲學(xué)為代表的現(xiàn)代西方哲學(xué)實現(xiàn)的哲學(xué)主題的轉(zhuǎn)換,即由近代哲學(xué)認識論研究轉(zhuǎn)向語言哲學(xué)的研究。這是從關(guān)注本體論的古希臘哲學(xué)轉(zhuǎn)向關(guān)注認識論的近代哲學(xué)之后的又一次根本性的變革。哲學(xué)領(lǐng)域的這種變革正在影響著包括心理學(xué)在內(nèi)的其他科學(xué)領(lǐng)域。心理學(xué)的發(fā)展與哲學(xué)的發(fā)展休戚相關(guān),哲學(xué)的每一次新發(fā)展都對心理學(xué)產(chǎn)生深刻的影響。事實上,心理學(xué)的每一次重大變革都是依托哲學(xué)而進行的。從本體論到認識論的轉(zhuǎn)向促成了西方科學(xué)主義心理學(xué)的繁榮,從認識論到語言學(xué)的轉(zhuǎn)向則成為反思科學(xué)主義心理學(xué)的一次契機。由于這次轉(zhuǎn)向?qū)鹘y(tǒng)心理學(xué)的強烈震撼和決定性影響以及語言學(xué)與心理學(xué)之間的千絲萬縷的聯(lián)系,人們不再全力關(guān)注知識的起源、認識的能力和限度、主體在認識活動中的作用等問題,轉(zhuǎn)而探究語言的意義、語言的理解和交流、語言的本質(zhì)等。它把語言本身的一種理性知識提升到心理學(xué)的基本問題的地位。語言學(xué)轉(zhuǎn)向之后,話語分析、了。第二,傳統(tǒng)心理學(xué)探究的兩大主題是“心理”與“行為”。心理學(xué)是一門比較復(fù)雜的以“人”為研究對象的學(xué)科,在科學(xué)心理學(xué)誕生之前的漫長的學(xué)科孕育和演化的歷程中,心理學(xué)所觀照的對象經(jīng)歷了從人的“靈魂”到“心靈”的轉(zhuǎn)變。1879年以后,心理學(xué)演變成為研究“意識”之學(xué)。到20世紀20年代至60年代,心理學(xué)又成為研究“行為”的科學(xué)。60年代以后,心理學(xué)已經(jīng)成為研究“行為和心理”的學(xué)問。近年來,有學(xué)者認為心理學(xué)應(yīng)該是研究“人性”的科學(xué)。心理學(xué)研究對象的不斷嬗變和演化,一方面反映和詮釋了當(dāng)時哲人及心理學(xué)家所處的時代精神和他們研究旨趣的變化,正如美國心理學(xué)家波漢所說,每一種解說都有哲學(xué)觀點與文化視角,沒有某種哲學(xué)觀點,你幾乎不可能做出一般解釋。每一種觀點都有它的形而上學(xué)假定和那個時代的文化意義。西方心理學(xué)史家波林、墨菲、黎黑等人都不約而同地表達了相同或是類似的觀點,將時代精神視為心理學(xué)流派、觀點、思想的決定要素和力量。正是傳統(tǒng)心理學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和現(xiàn)實主題決定了“語言”在傳統(tǒng)心理學(xué)中的失落。語言的缺失在華生的行為主義構(gòu)架中尤為明顯,在行為作為心理學(xué)唯一的合法研究對象的情境下,語言在其中的地位就顯得微不足道了。然而,這并不意味著傳統(tǒng)主流心理學(xué)對語言毫無關(guān)注。深受實用主義
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 14
大?。?0.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論副刊稿件內(nèi)容美與語言美論副刊稿件內(nèi)容美與語言美任何事物都是內(nèi)容和形式的辯證統(tǒng)一,任何美的事物自然也由美的內(nèi)容和美的形式構(gòu)成。從美的構(gòu)成角度來說,美的內(nèi)容和美的形式的統(tǒng)一不可分離是一個重要規(guī)律。我們的報紙是給人們提供新聞的,人們在看報的時候,不僅用政治眼光去看,而且還用藝術(shù)眼光去鑒賞。作為副刊編輯,首先當(dāng)發(fā)有特色的優(yōu)秀的作品,使報紙副刊實現(xiàn)內(nèi)容美,其次要在副刊的語言上下工夫。最終使文章的內(nèi)容與表達方式達到和諧統(tǒng)一的美感。副刊的內(nèi)容要有特色,形成固定的讀者群這個世界是豐富多彩的,需要在副刊表現(xiàn)的內(nèi)容也是無窮的,但副刊容量是有限的,不可能面面俱到。先不要說一張報紙的副刊,就是一份大型的文學(xué)刊物,其內(nèi)容也不可包羅萬象。它只能根據(jù)自己的特點,根據(jù)讀者的需要,對所要登載的內(nèi)容進行必要的取舍。也就是說不論一份刊物還是一張報紙副刊,都要有自己的合理定位,以形成自己的固定讀者群。人們常說,辦報應(yīng)該辦出自己的特色來,這個特色體現(xiàn)到報紙的版面上,就是人家都有,你不一定要有,即使有,也得體現(xiàn)出一些不同,忌諱千篇一律、千人一面。群眾喜聞樂見的內(nèi)容不妨大膽地設(shè)置,但在內(nèi)容上一定要緊扣時代脈搏,弘揚民族正氣,以清新的的COM基礎(chǔ)上,用散文式的語言,真實、自然地描繪事實,表達思想,并準確地提示事實的本質(zhì)內(nèi)涵,達到準確、生動、新穎、活潑的目的,使讀者讀后產(chǎn)生美的意境,進而受到啟迪和教育。作為副刊的語言美,自然也是發(fā)展、變化的,將不斷地推陳出新,完善和發(fā)展自己。雅俗共賞的語言將會給作品增添色彩。由于副刊稿件不斷創(chuàng)新的寫作需要,其中精、采、形、韻的落墨之法,是不可忽視的語言美。精在于凝練貼切,寓情于理;采大于意新、風(fēng)趣順理成章;形在于言行、狀物,以語傳神;韻在于抑揚得當(dāng)、節(jié)奏瑯瑯。副刊稿件的語言美要求注重文采,是語言藝術(shù)中錯雜華麗的色彩、是副刊稿件的語言美。具體表現(xiàn)為有新意,風(fēng)趣,順理成章。有文采的稿件,多是抓住一個瞬間、一個細節(jié)、一個場景、用極其精煉、貼切、質(zhì)樸、自然的語言,把事件的個性精雕細琢出來,讓人感到新穎、別致。自古以來,人們十分強調(diào)文章要有文采。左傳提出言而無文,行之不遠。由此可見,運用個性化語言描寫,也是副刊稿件成功的重要因素之一。1999年昆明世博園令世界矚目,北方小城的人們只能從電視中領(lǐng)略人與自然合奏的美妙樂章。針對這一小小的遺憾,1999年7月13日的鶴崗日報配合攝影愛好者原文成拍攝的照片,發(fā)表了定格在底片上的世紀花園,即從原文成的攝影作品看昆明世界園藝博覽會,用優(yōu)美的
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-10
頁數(shù): 5
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:認知語言學(xué)翻譯觀視閾下日語翻譯教學(xué)模認知語言學(xué)翻譯觀視閾下日語翻譯教學(xué)模式探析式探析不同的語言流派對語言語義給予不同的解釋,形成各種各樣的翻譯理論。經(jīng)驗論強調(diào)作者的權(quán)利,以忠實與作者為主題,譯者只是傳聲筒,發(fā)揮著轉(zhuǎn)述者的作用;唯物論和結(jié)構(gòu)主義將視角轉(zhuǎn)移到翻譯交際過程的文本環(huán)節(jié),強調(diào)譯者重視原著本身的思想,譯文必須給人和原著同樣的感覺;解釋派哲學(xué)理論將焦點轉(zhuǎn)移到讀者身上,反映到翻譯理論方面就是翻譯就是再創(chuàng)造??傊?,傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在結(jié)果上,在對比原文與譯文的基礎(chǔ)上總結(jié)出一系列的翻譯技巧。翻譯活動涉及兩個語言體系,認知語言學(xué)翻譯觀提出人類語言離不開人類的體驗感知,是人的認知能力的一部分。因此,必須從人類的一般認知能力來研究語言。同樣,人類的體驗和認知必定先于翻譯,譯文也是體驗和認知的結(jié)果。認知語言學(xué)的翻譯觀強調(diào)翻譯過程中重視作者、譯者、讀者三者之間的互動關(guān)系,努力處理好文本、認知主體、譯文、現(xiàn)實世界的關(guān)系,建立解釋的合理性,倡導(dǎo)翻譯的和諧性。本文擬在認知語言學(xué)翻譯觀的視閾下,探討新的日語翻譯教學(xué)模式。一、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的認知缺失翻譯的實質(zhì),在本質(zhì)上同人類的其他理性活動一二、現(xiàn)代認知語言學(xué)翻譯觀的內(nèi)涵詮釋我國的翻譯理論具有漫長的歷史。清代嚴復(fù)提出的信、達、雅原則對目前翻譯事業(yè)的健康迅速發(fā)展起到重要作用,魯迅和瞿秋白提出的凡事翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。之說則起到很好的指導(dǎo)作用。從翻譯教學(xué)理念方面看,目前我國的翻譯教育存在不夠重視理論翻譯的現(xiàn)象。不少人認為只要看懂外國文章,會寫本國語言就可以從事翻譯,因而缺少理論的支撐和指導(dǎo)。一些具有翻譯經(jīng)驗的名家也認為翻譯依靠的是實踐、經(jīng)驗和譯者的天賦,而不是紙上談兵、空洞語言似的理論。他們從根本上對理論與實踐的關(guān)系不夠明確,導(dǎo)致無實踐的理論顯得空洞,無理論指導(dǎo)的實踐也很盲目。即使是對名家名篇的翻譯,翻譯理論不同,其翻譯風(fēng)格也會有很大的差異。西方翻譯理論自體驗哲學(xué)和認知語言學(xué)問世以來,對當(dāng)前的翻譯研究注入強大的生命力。認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)體驗哲學(xué)認為,人類的語言不是一個自治的體系,離不開人類的體驗感知,語言能力是人的認知能力的一部分。因此,必須從體驗的角度解釋語言,從人類一般的認知能力來研究語言。認知語言學(xué)翻譯觀強調(diào)翻譯是人的一種認知活動,是人對客觀世界和主觀世界的認知,具有體
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-10
頁數(shù): 11
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方非語言預(yù)設(shè)在翻譯中的體現(xiàn)及不同翻譯方法的得失法的得失引言語用學(xué)討論的內(nèi)容主要包括指示(DEIXIS)、會話含義(CONVERSATIONALIMPLICATURE)、預(yù)設(shè)(PRESUPPOSITION)、言語行為(SPEECHACTS)及關(guān)聯(lián)理論(RELEVANCE)等,其中預(yù)設(shè)是被論及最多的話題之一。國外語言學(xué)界LEVINSON(1983,2001,2006)、YULE(1985,1996,2000,2005)等人對各類預(yù)設(shè)的見解進行了總結(jié),形成了語用預(yù)設(shè)的最基本觀點。國內(nèi)學(xué)者在吸收國外研究成果的基礎(chǔ)上,針對預(yù)設(shè)和蘊涵(ENTAILMENT的區(qū)分、預(yù)設(shè)的分類及功能,以及預(yù)設(shè)引發(fā)項等問題發(fā)表了一些論文,總體上是對國外理論的介紹和應(yīng)用。隨著90年代末語篇語言學(xué)研究方法的引入,國內(nèi)預(yù)設(shè)研究突破了傳統(tǒng)的研究單位句子的界限,延伸到探討語用預(yù)設(shè)對語篇的意義,如朱與苗(2000)的語用預(yù)設(shè)的語篇功能。于此同時語用預(yù)設(shè)研究也呈現(xiàn)出多學(xué)科的特點,顯示出與認知心理學(xué)、文化研究及翻譯研究等學(xué)科相結(jié)合的趨勢。FAWCETT(1997,2007)從語言學(xué)角度探討了非語言預(yù)設(shè)對翻譯的影響,目前國內(nèi)對語用預(yù)設(shè)與翻譯相結(jié)合的研究還不多。然而語用預(yù)設(shè)是翻譯過程中無法回避的問題,本文從翻譯研究的角度探討了非語言語用的常識性的概念,不屬于的語用預(yù)設(shè)的專門研究范圍,嚴格意義上的預(yù)設(shè)是指從語用指示或語言表達推導(dǎo)出的預(yù)設(shè)(1983,2001,2006168,204)。與之形成鮮明對比的是,有的學(xué)者非常重視對共有知識或共同假設(shè)類的預(yù)設(shè)研究,如YULE198513132)提出說話者要傳遞的信息往往是建立在聽話者共有信息的基礎(chǔ)之上的,這種對共有信息的假設(shè)也許是錯誤的,但往往可以凸顯我們?nèi)粘I钪械囊恍┱Z言使用問題。在日常交往中,說話人的前提、話語語境及聽話人的共有知識是日常溝通得以順利進行的最基本條件,本論文采用了廣義上的預(yù)設(shè)概念,并著眼于背景知識類的語用預(yù)設(shè)。非語言預(yù)設(shè)與翻譯同日常交流中的發(fā)話者一樣,譯者也要把譯本信息傳遞給讀者,為了使源語順利地轉(zhuǎn)化為譯語,譯者PREPPIE是一個文化負載詞,在美國指貴族學(xué)校的學(xué)生或畢業(yè)生,一般是有錢人子女讀書的地方,所以就能很容易理解JENNY為什么會叫OLIVERPREPPIE而其還說他是有錢人。對該詞的文化負載TT1給出注釋,有助于讀者的理解,TT2在這點上沒有腳注。由此看來不同譯者對同一語用預(yù)設(shè)敏感程度不一,有時也可能會忽視。RESERVEBOOKS是圖書館常用語,相對于物質(zhì)相對落
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 8
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:略論漢俄語言對比研究的意義略論漢俄語言對比研究的意義現(xiàn)狀及角度現(xiàn)狀及角度內(nèi)容摘要本文簡要論述了漢俄語言對比研究的現(xiàn)狀、意義以及角度。關(guān)鍵詞漢俄語言對比研究意義現(xiàn)狀角度中圖分類號H35文獻標識碼A文章編號1007-9106201101015903對比語言學(xué)是上個世紀50年代形成的一門獨立的語言學(xué)學(xué)科,而國內(nèi)主要是從70年代后期隨著呂叔湘等先生的相關(guān)論文的發(fā)表,才逐漸開始引起人們的重視。經(jīng)過三十年的耕耘,對比語言學(xué)在我國得到了迅速的發(fā)展,并且取得了豐碩的成果,但是總的看來對比語法成果相對薄弱。近些年來,由于各種原因國內(nèi)俄漢語言對比的狀況相對于英漢、韓漢來說,的確不夠活躍,不僅研究方法和手段比較落后,而且研究深度和廣度也亟待加強。這種情況對漢俄對比來說既是機遇,又是挑戰(zhàn)。說它是機遇是因為還有這么肥沃的一片科研沃土供我們開墾,說它是挑戰(zhàn)是因為這項研究可供借鑒參考的前人研究成果相對來說比較少,這是一項具有嘗試性和探索性的工作,難度比較大。但是,這是一項很有意義、很有價值的工作,需要大家的共同努力。限于篇幅,關(guān)于研究現(xiàn)狀只能就所涉及的研究范圍和層面作一簡略的概述,不能展開述評。希望通過我搞對比研究符合現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展趨勢。上世紀80年代以來,對比語言學(xué)在我國得到了迅速的發(fā)展,成為現(xiàn)代語言學(xué)三個明顯的發(fā)展趨勢之一。使得語言對比研究是當(dāng)代語言學(xué)科的重要增長點,是大有發(fā)展前景的分支學(xué)科。有助于發(fā)現(xiàn)一般漢語語法學(xué)者難以發(fā)現(xiàn)的語言共性和有關(guān)語言的個性。關(guān)于語言對比包括俄漢對比的意義,歸結(jié)起來大致有三點一是理論價值,對比可以幫助我們探討不同語言的內(nèi)在規(guī)律,同時也能更好地認識語言之間的共性和個性,所取得的研究成果不僅可以對目前已有語言理論進行檢驗、補充或修正,也是新的語言學(xué)理論提出的前提和基礎(chǔ)。所以,趙元任先生說所謂語言學(xué)理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學(xué)結(jié)論。二是實用價值,可以促進本體研究和第二語言教學(xué)。母語干擾是第二語言學(xué)習(xí)的一大障礙。通過語言對比,揭示語言之間的異同,可以減少或避免由于不恰當(dāng)?shù)恼Z際類推所造成的語際錯誤,從而提高學(xué)生第二語言的運用和交際能力。另外對機器翻譯也有好處。三是社會意義,語言對比研究不僅是一項具有重要學(xué)術(shù)意義的課題,同時它還具有重要的社會意義。目前世界一體化的趨勢越來越強,各國、各組織之間的政治經(jīng)濟文化交流越來越多,隨著我國綜合國力的不斷提升,國際地位的不斷提
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 6
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:第一章第一章語言知識和語言表達語言知識和語言表達第五節(jié)第五節(jié)選用、仿用、選用、仿用、變換句式變換句式[第一章語言知識和語言表達]第五節(jié)選用、仿用、變換句式一、考綱要求正確選用、仿用、變換句式二、知識結(jié)構(gòu)變換和選用句式常見句式有長句與短句,肯定句與否定句,主動句與被動句,常式句與變式句,整句與散句,四種不同語氣的句子陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句,“把”字句等。1長句與短句長句是指結(jié)構(gòu)復(fù)雜、詞語較多的句子,短句是指結(jié)構(gòu)簡單、詞語較少的句子。長句改為短句主要有兩種辦法一是將長句中較龐大的成分抽出來,改成分句或單獨成句;二是把聯(lián)合成分拆開,重6“把”字句“把”字句是用介詞“把”和賓語構(gòu)成介賓短語充當(dāng)句子狀語的主動句?!鞍选弊志渑c非“把”字句互換,主要思考點是賓語。如將“把”字句改為非“把”字句,則將“把”所關(guān)涉的內(nèi)容放到賓語位置,去掉“把”字;如把非“把”字句改為“把”字句,則把賓語加上“把”構(gòu)成介賓短語充當(dāng)狀語。三、知識點、能力點提示例1兩句話表達的意思不相同的一組CA①非經(jīng)批準不能動用流動資金。②非得經(jīng)過批準,才能動用流動資金。B①除非你去請他才會來。②除非你去請,他是不會來的。C①這樣的事,我何嘗愿意做②這樣的事,我何嘗不愿意做D①他缺乏工作經(jīng)驗,難免會出現(xiàn)一些差錯。②他缺乏工作經(jīng)驗,難免不出現(xiàn)一些差錯。解析本題是考查我們對各種句式的理解。A項①為雙重否定,表示肯定“批準”后可動用資金。②是條件句,“非得”即“必須”,強調(diào)動用資金的前提條件是“批準”,和①相同。B項①中的“除非”是連詞,義同“只有”,它和下文“才”構(gòu)成肯定的條件關(guān)系,說明“請”是來的條件。②中的“除非”,是副詞,和“不”形成雙重否定,肯定“請”就“來”,二者意思相同。D項①中的“難免”一句,為“不易避免”,說明肯定會出差錯。②中“難免不出現(xiàn)差錯”是習(xí)慣用語,也
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-10
頁數(shù): 9
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性試論英漢互譯中語言和文化的不可譯性摘要由于英漢語言的起源和文化背景的不同,其產(chǎn)生的種類可以分為語言的不可譯性和文化的不可譯性。英漢互譯中的不可譯現(xiàn)象一直是翻譯界長期爭論的問題。文章從不同的視角具體分析英漢互譯中的不可譯現(xiàn)象,指出隨著國際交流的日益頻繁,文化和語言的不可譯性都可以通過各種方式得到克服,盡可能地達到可譯。關(guān)鍵詞英漢互譯;不可譯;語言;文化,可譯性和不可譯性是翻譯學(xué)研究的重要課題之一。在英漢互譯的過程中,由于兩種語言存在巨大差異,再加上文化的干擾,從而使得一種語言中的很多表達在另外一種語言中很難找到對應(yīng)的表達,這就是不可譯性。奈達在對等的原則一文中提到語言間不可能做到完全的對等,因此也沒有完全準確的翻譯。譯文的總體印象只會接近原文,而不可能在具體內(nèi)容上一致。英國語言學(xué)家、翻譯家CATFD在翻譯的語言學(xué)理論中根據(jù)不可譯性產(chǎn)生的原因?qū)⒉豢勺g性分為語言學(xué)上的不可譯性1INGUISTICUNTRANSLATABILITY和文化上的不可譯性CULTURALUNTRANSLATABILITY。本文就將從這兩個角度來分析不可譯性在英漢互譯中的體現(xiàn)。又如,英語中的句子CAT,CAT,CAT,CATCHTHEFATRATFAST如果將其直接翻譯成貓,貓,貓,快抓住那只肥老鼠,就只能將其意思翻譯出來,而失去了源語中的那種語音效果所表達出的著急、催促而又朗朗上口的意境。2文字特征的不可譯性漢語是表意文字,而英語是表音文字,兩者在書寫上大相徑庭,故兩者的文字特征無法互譯,如于是,暮色中匆匆的人群里,總有我趕路的身影,雨里、霧里、風(fēng)里、雪里,只盼著早些回家,原文這四個里字結(jié)構(gòu)簡短又對稱,讀來有一種節(jié)奏感和旋律美,讀者能感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情,而在英文中卻無法再現(xiàn)。再如漢語中有一種拆字的寫作技巧,具有明顯的方塊字特征,基本上無法將其轉(zhuǎn)譯。有人就利用漢字的結(jié)構(gòu)特點寫了這樣的一首詩水有蟲則濁,水有魚則漁,水水水,江河湖淼淼。木之下為本,木之上為末,木木木,松柏樟森森。這首詩的不可譯性就在于它巧妙地運用了漢字結(jié)構(gòu)特點,拆開表達,采用了對仗的修辭手法組成詩句,卻仍然傳遞一定的意義。不論如何將它翻譯成英語,修辭效果和原詩的語義不可能同時保留。3語法結(jié)構(gòu)的不可譯性英語屬于屈折語,有形態(tài)變化,而漢語為分析語,
下載積分: 6 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 8
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論廣告英語的語言特點及翻譯技巧論廣告英語的語言特點及翻譯技巧一、前言21世紀以來,全球經(jīng)濟一體化與市場競爭愈演愈烈,商品廣告已成為企業(yè)開拓市場、促進銷售、對外宣傳的重要手段之一。與此同時,海量的商品廣告在新興媒體中的出現(xiàn),也使其成為廣大消費者獲得商品信息的重要來源之一。美國著名的廣告設(shè)計師DOGILVY認為,成功的廣告語可以創(chuàng)造出一則廣告的80利潤;也有部分廣告設(shè)計者認為,廣告詞在整個廣告中占據(jù)著50P的力量。由此可見,廣告語言在廣告領(lǐng)域中的重要性。廣告語言作為商品信息傳播的一種重要手段,歷經(jīng)長期發(fā)展之后,逐漸在用詞、修辭以及句法等方面形成了具有自己別具一格的特色。了解這一系列特點,對激發(fā)我國廣告設(shè)計者的創(chuàng)作靈感、啟發(fā)英語廣告翻譯人員的發(fā)散思維等有著不可替代的功能與作用。同時,深入探析廣告英語的語言特點及翻譯技巧,還能夠?qū)崿F(xiàn)漢譯廣告向英語原文廣告的轉(zhuǎn)變,大幅提升廣告的說服力、感召力以及藝術(shù)魅力,有助于我國進一步引進國外的先進技術(shù)及了解國際新產(chǎn)品,有利于我國的名優(yōu)產(chǎn)品占據(jù)國際市場等等。二、廣告英語的語言特點1詞匯特點。廣告的基本特征就是在特定空間內(nèi)表達告英語語言的應(yīng)用不難發(fā)現(xiàn),廣告英語語言常用排比、擬人、押韻、反復(fù)等修辭手法。其中,排比修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強文字語勢、加深產(chǎn)品印象的重要功能;擬人修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強產(chǎn)品生命力、促使產(chǎn)品擬人化的作用;押韻修辭在廣告英語語言中的應(yīng)用,具有增強廣告節(jié)奏感與韻律感的功能;反復(fù)修辭手法在廣告英語語言中的應(yīng)用,則能夠通過某一詞或者詞組的重復(fù)給人以強烈的刺激與深刻的印象,具有強化廣告效果的功能等等。三、廣告英語的翻譯技巧1重視語言文化差異。廣告英語語言要實現(xiàn)最佳效果,不但需要對原文特征進行再現(xiàn),而且要綜合考慮中西方語言文化之間的差異因素。不同民族的語言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在審美、心理與倫理方面,還是在風(fēng)土人情等方面都有著巨大的差別。因此,我們在翻譯廣告英語過程中,必須高度重視語言文化之間的差異。廣告翻譯更為注重實際效果,因而為了達到與英語原文同等的感染力與表現(xiàn)力,應(yīng)當(dāng)對語言文化之間的差異進行科學(xué)合理的改動與調(diào)整,適時的進行刪詞、增詞或者對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整等。2注重英語創(chuàng)新翻譯。語言本身具有巨大的創(chuàng)造力與豐富的想象力,廣告語言同樣也是如此。所以,廣告英語
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-10
頁數(shù): 4
大小: 0.03(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論俄語術(shù)語的語言特征與翻譯解析論俄語術(shù)語的語言特征與翻譯解析1、引言中俄戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的進一步發(fā)展要求中俄兩國在外貿(mào)、經(jīng)濟、文化、軍事等領(lǐng)域的合作再上一層樓。在眾多的對俄交流實踐中,一個突出的問題是,遇到俄語術(shù)語要么不懂,要么似曾相識但不敢翻譯。簡單的原因是譯前準備不夠充分,而深層次的原因是缺乏學(xué)術(shù)、自然科學(xué)的專業(yè)學(xué)養(yǎng);另一方面原因是源于俄語術(shù)語十分復(fù)雜,一般不能和漢語術(shù)語簡單一一對應(yīng),識別不了假朋友,造成翻譯不規(guī)范。如果能對俄語術(shù)語有個比較全面的認知并把握,從理論和實踐兩個方面加強習(xí)練,俄語術(shù)語翻譯瓶頸的困難可能予以克服2、術(shù)語基本定義COM術(shù)語作為一個事物是復(fù)雜的,具有多方面的特征,在不同的工具書中,術(shù)語的定義可以說是多樣的,給術(shù)語下定義并不是一件簡單的事情。正如列依奇克等人在術(shù)語學(xué)對象方法結(jié)構(gòu)一書中,認為的確,術(shù)語的語言學(xué)定義這是對其語言方面的界定,邏輯學(xué)定義則是對其邏輯方面的界定。大多數(shù)定義不令人滿意之處正是在于試圖把術(shù)語的不同特征聯(lián)系在一起。然而,看起來,要在一個定義中把一個具有多方面特征的對象物都聯(lián)系在一起是根俄語單詞有單復(fù)數(shù),但在術(shù)語方面,往往是同一個詞,卻因單復(fù)數(shù)的不同而成為不同的術(shù)語翻譯方案。我們注意到,動物學(xué)、植物學(xué)等的門、科都是用復(fù)數(shù)表示的。這對于翻譯工作者而言,特別是那些來自于通用詞匯的詞,看似熟悉,可又不敢確定,如不予以查證,往往造成誤譯。例如(1)НАУКА①科學(xué),②學(xué)問,本事,本領(lǐng),③教訓(xùn);而НАУКИ學(xué)科,學(xué)術(shù),學(xué)派ПОГРАНИЧНЫЕНАУКИ邊緣學(xué)科;КАНДИДАТМЕДИЦИНСКИХНАУК醫(yī)學(xué)副博士。(2)ОЧЕРК〈文藝〉特寫,隨筆,紀實ВОЙННЫЙЙОЧЕРГ軍事特寫;而ОЧЕРКИ概論,綱要ОЧЕРКИГЕОГРАФИИСИБИРИ西伯利亞地理綱要。(3)ПАВЛИНОГЛАЗКА〈動〉天蠶蛾,而ПАВЛИНОГЛАЗКИ〈動〉天蠶蛾科。33俄語術(shù)語種屬性特征在俄語術(shù)語體系中,種的概念是指表示同一類術(shù)語的總概念,宏觀的概念,集合的、抽象的概念,可能以時間段、生產(chǎn)單位、適用范圍為規(guī)模語域,或稱為語域限制的外廓;而屬的概念是指表示具體事物、概念術(shù)語的具體特征,單一的特征,個性的特征,區(qū)別于同類的一般特征。概念的詞是同根詞,往往表示同類事物,用于同一專業(yè),翻譯成漢語幾乎是同一個術(shù)語。表示屬概念的術(shù)語往
下載積分: 8 賞幣
上傳時間:2024-03-16
頁數(shù): 7
大?。?0.03(MB)
子文件數(shù):