關聯理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近年來,中西方的不斷交流促進了全球影視產業(yè)快速發(fā)展,字幕翻譯作為溝通的媒介,其重要性日益凸顯。影視作品也成為宣傳中國形象和文化的重要的手段。正因如此,在跨文化的字幕翻譯過程中,文化缺省部分的翻譯就變的得很重要,這將會直接影響或者限制觀眾對該影視劇的欣賞和感受。
  文化缺省是對交際雙方共知的文化信息的省略,與交際的經濟性原則一致,不僅可以提高交流效率,增加文本美感,同時可以增強讀者的參與意識,使他們充分發(fā)揮自己的想象力。然而對于文

2、化背景不同的人來說,文化缺省也就成了閱讀障礙,因此對文化缺省詞語的翻譯尤為重要。但目前字幕翻譯的質量良莠不齊,針對這一情況,許多學者分別從不同的角度對字幕翻譯進行了研究。本文在前人研究的基礎上,從關聯理論出發(fā),對字幕翻譯中的文化缺省現象進行探析。
  關聯理論認為,翻譯是一個雙重的明示——推理的交際過程。在這個過程中,譯者要有充分的敏銳性,一方面要揣測制作方的信息意圖,明確其中的語境暗含,了解文化缺省的部分;另一方面,還要對觀眾的

3、認知環(huán)境進行認真思考,然后采用合適的表達方式對文化缺省部分進行處理,讓目的語觀眾和文本建立起最佳關聯,最后實現對影視劇的正確理解和賞析。
  本文以流行美劇《摩登家庭》中的字幕翻譯作為語料,對其中出現的文化缺省現象進行歸納總結,即社會風俗文化缺省、文學故事文化缺省、宗教文化缺省、歷史人物及事件文化缺省和神話故事文化缺省。同時,以關聯理論為指導,從最佳關聯原則的兩個層面,“構建足夠的語境效果”和“減少不必要的加工努力”,提出對文化缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論