版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、看電影一直是人們認(rèn)可的一種學(xué)外語(yǔ)的好方法。近年來(lái),由于人們對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情有增無(wú)減,外語(yǔ)影片自然也受到了廣大觀眾,特別是年輕人和外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的青睞。但不同的觀眾對(duì)電影有不同的需求。有人喜歡加字幕的原聲電影,也有人喜歡配音電影。由此看來(lái),電影的翻譯顯得尤為重要。然而,目前上映的影片雖然大部分都以某種形式翻譯出來(lái)了,但其譯文或多或少都不盡如人意,還存在著一些問(wèn)題。另外,我國(guó)對(duì)影視劇的翻譯研究一直滯后于國(guó)外(特別是歐洲)的相關(guān)研究。因此,作者選
2、擇了電影《音樂(lè)之聲》的兩個(gè)版本——原聲字幕版和配音版來(lái)做對(duì)比研究。原聲字幕版的中英文字幕均來(lái)自網(wǎng)絡(luò)上的字幕組飛鳥(niǎo)影苑的制作,配音版則是選擇了上海譯制片廠的作品。而本文主要是針對(duì)字幕版中的中文翻譯與配音版的配音翻譯來(lái)進(jìn)行對(duì)比研究。
本文所采用的理論是由Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論原本是用來(lái)闡釋交際的語(yǔ)用學(xué)理論,因其對(duì)明示—推理的交際具有很強(qiáng)的解釋力,也被用于對(duì)影視翻譯的研究,并且已經(jīng)取得一定的成果。本
3、文正是基于國(guó)內(nèi)外已有的影視翻譯的研究成果,試圖用關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋《音樂(lè)之聲》的字幕版中的中文字幕翻譯和配音版的翻譯,并通過(guò)舉例來(lái)對(duì)比,以期能從中找出兩者的區(qū)別與相似處,并且對(duì)兩個(gè)版本的優(yōu)缺點(diǎn)分別進(jìn)行闡述。
作者從這兩個(gè)版本中隨意挑選了34個(gè)例子。經(jīng)過(guò)一番對(duì)比研究,作者發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)版本的異同之處。兩者的相同之處在于它們的原則、本質(zhì)、特點(diǎn)、受限性以及它們的翻譯策略;它們也有不同之處,主要體現(xiàn)在:第一,兩者的可信度不同;第二,字幕翻
4、譯易受攻擊;第三,配音翻譯需要根據(jù)原文的長(zhǎng)度和內(nèi)容做適當(dāng)調(diào)整;第四,字幕版多采用正譯法,而配音版多采用反譯法;第五,配音翻譯有補(bǔ)充性或解釋性翻譯。
除此之外,兩者各自的優(yōu)缺點(diǎn)也體現(xiàn)出來(lái)。該片的字幕版雖然還存在著不少問(wèn)題,如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、翻譯準(zhǔn)確性等,但相對(duì)于其配音版而言,它更具有可信度,而且更適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者。而配音版之所以經(jīng)久不衰,則是因?yàn)樗姆g非常到位、通俗易懂。而且配音版外語(yǔ)電影本身也有兩大優(yōu)點(diǎn)。一是它能夠有效地保護(hù)本國(guó)
5、語(yǔ)言,二是有助于傳播文化,因?yàn)樗鼛缀踹m合所有的觀眾。但該片的配音版仍然存在著一些不足之處,如其中的歌詞沒(méi)有被翻譯出來(lái),少數(shù)譯文仍然不盡如人意,而且它的真實(shí)可信度也值得人們質(zhì)疑。文章最后,作者提出了一些建議,比如可以在配音版中增加中文字幕,這樣也可以吸引聽(tīng)力有缺陷的觀眾。
總之,關(guān)聯(lián)理論對(duì)影視翻譯具有極強(qiáng)的解釋力。不管是字幕翻譯還是配音翻譯,都應(yīng)以譯文達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)為目的,努力使目的語(yǔ)觀眾充分理解原語(yǔ)的交際意圖,并充分利用影視
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下權(quán)力的游戲的字幕翻譯的對(duì)比研究
- 功能翻譯理論下對(duì)《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對(duì)比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角研究電影孔子的字幕翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的影視習(xí)語(yǔ)翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯:直接翻譯在英漢電影字幕中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論視角下丑女貝蒂字幕翻譯策略研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下中國(guó)電影字幕中文化因素的翻譯研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語(yǔ)幽默翻譯研究——以《好運(yùn)查莉》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下解析電影超能陸戰(zhàn)隊(duì)字幕翻譯
- 淺析關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯
- 文化腳本理論視角下的影視字幕翻譯
- 對(duì)比分析美劇《絕望的主婦》配音版和字幕版:生態(tài)翻譯學(xué)視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看字幕翻譯的策略與方法——以TED演講字幕翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的文化翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論