功能翻譯理論下對《功夫熊貓II》字幕與配音翻譯的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、動畫電影的國際化和全球化推動了各國的文化交流,而《功夫熊貓Ⅱ》正是其中的成功典范,它是東西方文化交流的產(chǎn)物,是中國形象在美國文化中的一次重要飛躍。對于中國觀眾來說,有人喜歡加字幕的原聲電影,也有人喜歡配音電影。所以電影的翻譯就至關(guān)重要。目前我國學者對影視劇的翻譯研究相對滯后。因此,作者以《功夫熊貓Ⅱ》的原聲字幕版和配音版兩個版本作對比研究,即字幕版中的中文翻譯和配音版的配音翻譯對比。
  本文采用的理論是德國功能翻譯理論,主要是以

2、弗米爾的目的論和諾德的功能加忠誠理論為理論框架。此理論被用于影視研究已經(jīng)取得一定成果,本文基于國內(nèi)外已有的經(jīng)驗,試圖利用該理論解釋兩個版本的翻譯,選取兩個版本中的40多個例子,針對字幕和配音的不同特點進行深入對比和個案研究,也闡述了以目的原則和忠誠原則為理論指導的兩個版本所使用的不同翻譯技巧。
  通過功能理論和翻譯實踐相結(jié)合的分析,針對字幕和配音的不同特點,從不同方面配以電影中的例子進行對比。找出兩個版本的區(qū)別與相似處,并且對兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論