版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、辜鴻銘是清末民初學(xué)貫中西的大學(xué)者,是精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人,他致力于向西方介紹中國(guó)的傳統(tǒng)儒家文化,其目的是傳揚(yáng)中國(guó)的優(yōu)秀思想以來(lái)拯救表面繁榮實(shí)則存在文明危機(jī)的西方社會(huì)。他歌頌中國(guó)古已有之的道德責(zé)任感,希望中西能夠互取所長(zhǎng),達(dá)到共同的發(fā)展。為此他先后英譯了《論語(yǔ)》,《中庸》和《大學(xué)》,在西方社會(huì)產(chǎn)生了巨大反響,以至于在西方形成了“到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘”的說(shuō)法。
本文受到西班牙洛維拉·依維爾基里
2、大學(xué)安東尼·皮姆教授的交互文化翻譯理論的啟發(fā),分析研究辜鴻銘所譯的《中庸》的特點(diǎn)。與之前的辜氏《中庸》英譯研究得出的觀點(diǎn)不同,本文針對(duì)翻譯家辜鴻銘特殊的人生經(jīng)歷及其對(duì)中西文化接受學(xué)習(xí)的過(guò)程,指出辜鴻銘正是處于漢語(yǔ)文化和英語(yǔ)文化交叉部分的“交互文化”之中,其在譯文中大量地運(yùn)用西方典故正是一個(gè)鮮明的例證。然而辜氏譯本與之前的《中庸》英譯本相比(例如理雅各的譯本),辜氏譯本的特點(diǎn)不在于其譯本在語(yǔ)言及文化方面與西方讀者有多么接近(理雅各實(shí)則更接
3、近些),而在于其同時(shí)又處于中國(guó)文化圈中,對(duì)中國(guó)古典文化的理解準(zhǔn)確和認(rèn)真鉆研程度上。辜氏處在“交互文化”中,既對(duì)中國(guó)文化有準(zhǔn)確理解的優(yōu)勢(shì),又對(duì)西方文化有準(zhǔn)確理解的優(yōu)勢(shì)。這樣才使其區(qū)別于一般的處于一種文化圈中只針對(duì)另一文化圈有些許研究的譯者。
本文對(duì)皮姆教授提出的“交互文化”理論進(jìn)行了進(jìn)一步延伸和闡釋,提出了“度”的概念,即這一“交互文化”部分的大小有所區(qū)別,其大小決定了譯者勝任翻譯任務(wù)的能力?!敖换ノ幕痹酱?說(shuō)明譯者越是一個(gè)雙
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 從后殖民視角看辜鴻銘英譯儒經(jīng)中的注釋
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 對(duì)外翻譯和文化輸出——以辜鴻銘《中庸》英譯為例.pdf
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 安東尼的美食
- 從敘事者角度研究我的安東尼婭中安東尼婭形象
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 功能對(duì)等理論視角下看《中庸》修辭的英譯--以辜鴻銘和理雅格譯本為例.pdf
- 從敘事者角度研究《我的安東尼婭》中安東尼婭形象_6635.pdf
- 辜鴻銘《中庸》翻譯中的譯者主體性.pdf
- 安東尼-唐斯 民主的經(jīng)濟(jì)理論
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其《論語(yǔ)》英譯研究_3147.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 從“改寫論”角度看辜鴻銘儒經(jīng)翻譯活動(dòng).pdf
- 安東尼.羅賓健康之道
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論