品牌譯名的理據(jù)方式和動機方式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國與世界各國的經(jīng)濟交流空前廣泛,在參與國際市場競爭時,打造知名品牌已經(jīng)成為市場運營戰(zhàn)略中塑造企業(yè)形象的核心,其中不容忽視的一個環(huán)節(jié)就是如何貼切而又獨特地翻譯出品牌的名稱.因此,探究品牌名稱的翻譯是一個具有現(xiàn)實指導意義的問題.該文從品牌譯名的方式入手,分析品牌名稱翻譯這種具有特殊意義和功能的專用符號的翻譯.中國學者對品牌譯名的研究多限于具體的分析描寫,就翻譯學和語言學本體論的研究進行理論總結和提升的工作做的還不夠.作者系統(tǒng)研究了品牌名稱

2、作為一種特殊用途語言的特點,從其實際和本質出發(fā),提出品牌譯名的兩大主要方式是理據(jù)和動機的方式,并在語言形式、語義內容以及文化心理等相關層次上進行了具體的分析和論證.文章內容包括五大部分:在引論部分,作者主要對前人的研究進行歷史回顧,提出文章的出發(fā)點,說明論文要解決的問題、理論來源和理論框架、研究方法和資料來源,然后指出該篇論文的創(chuàng)新之處.第一章主要針對品牌譯名進行定性研究,從發(fā)生學的角度展開論述,論證了品牌譯名的本質是二次命名,并且從品

3、牌譯名的實際出發(fā),指出品牌譯名是一種特殊的翻譯,揭示了譯名的兩大方式:理據(jù)的方式和動機的方式.第二章探討了品牌譯名的理據(jù)方式,首先對理據(jù)進行范疇界定,然后分析理據(jù)方式的具體表現(xiàn),主要是從譯名對原名的語音理據(jù)和語義理據(jù),以及譯名對所指對象的語用理據(jù)兩個大的層面上進行探討,在具體的分析中,區(qū)別了直覺手段和聯(lián)想手段的理據(jù)方式.此外,理據(jù)的探討還與音譯、意譯和異化等具體方法技巧掛鉤,從而加強了探討的深度和可懂性.第三章則探討了品牌譯名的動機方式

4、,也對動機進行范疇界定,并且分析了動機和理據(jù)的區(qū)別,這里的探討主要包含譯名對目的語的語言使用動機和文化認知動機兩個方面,在語言和非語言兩個層次上討論.該文的結論是:品牌的譯名是譯者在綜合衡量譯名對原名的語音理據(jù)方式、語義理據(jù)方式,對所指對象的語用理據(jù)方式和在譯入語語境中對語言及非語言因素的動機方式等相關因素的基礎上,全面思考和理智選擇的結果.這一結論加強了我們的認識,即譯名的可能性和選擇性,而不是唯一性.該文的探討以眾多外來品牌的漢語譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論