面向漢英專利文獻(xiàn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯模型的集外詞翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、機(jī)器翻譯(Machine Translation,MT)的目的是為源語言找到一個(gè)意思最為相近的目標(biāo)語言。從本質(zhì)上來看,機(jī)器翻譯完成的是一個(gè)序列到序列的任務(wù)。近年來隨著深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)(Deep Neural Network,DNN)在語音識別和圖像處理等方面取得突破性進(jìn)展,研究人員開始著手使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)處理符號變量方面的問題,例如自然語言處理領(lǐng)域的機(jī)器翻譯任務(wù)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation,NMT

2、)包含編碼器和解碼器兩個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),編碼器把源語言轉(zhuǎn)化成一個(gè)向量表示,解碼器根據(jù)源語言的向量表示加上目標(biāo)語言的歷史信息生成目標(biāo)語言的詞序列。為了控制計(jì)算復(fù)雜度,大多數(shù)的NMT系統(tǒng)會(huì)限制源語言和目標(biāo)語言的詞典大小,一般設(shè)置為三萬詞到八萬詞之間。對于不在詞典中的詞,也就是集外詞,使用符號“UNK”來代替。集外詞帶來幾個(gè)問題,一個(gè)是在測試過程中,模型不能夠生成合適的翻譯結(jié)果;另一個(gè)是集外詞導(dǎo)致源語言句子語義無法正確表示,加重翻譯結(jié)果的歧義現(xiàn)象;

3、第三個(gè)是訓(xùn)練語料中源語言和目標(biāo)語言句子結(jié)構(gòu)被嚴(yán)重破壞,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)參數(shù)質(zhì)量不高。在專利文獻(xiàn)語料中存在大量的低頻詞,導(dǎo)致這幾個(gè)問題更為嚴(yán)重。
  本論文以專利文獻(xiàn)的集外詞翻譯為切入點(diǎn),以中英神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯為主要研究方向,重點(diǎn)研究并提出了一種改善集外詞翻譯問題的方法,從而提高神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的效果。主要研究成果如下:
  (1)引入統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中的對齊信息,以外部信息的形式加入語料庫詞典,當(dāng)出現(xiàn)集外詞時(shí)根據(jù)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯中的注意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論