

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用的日益增多,網(wǎng)絡(luò)交互愈加頻繁,互聯(lián)網(wǎng)內(nèi)的資源呈現(xiàn)出爆發(fā)式的增長(zhǎng)。在此浪潮的沖擊之下,深度學(xué)習(xí)等基于大規(guī)模數(shù)據(jù)的方法被提出,且對(duì)于許多擱置不前的經(jīng)典任務(wù),學(xué)者們開始從全新的角度加以思考。而本課題的研究方向就是對(duì)傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯問題重新設(shè)計(jì)與建模,并使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)來解決此問題。
通過對(duì)傳統(tǒng)統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的調(diào)研,以及深度學(xué)習(xí)在自然語言處理中的應(yīng)用分析,本課題旨在建立一個(gè)聯(lián)合的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型來覆蓋整個(gè)翻譯過程,從End-
2、to-End的角度直接完成翻譯任務(wù)。以往對(duì)于機(jī)器翻譯模型的改進(jìn),通常是將其中某個(gè)子模塊使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行替換,但本課題聯(lián)合所有子模塊進(jìn)行建模,把機(jī)器翻譯過程分解為編碼器、解碼器兩大部分。在此之上對(duì)語言模型、詞對(duì)齊部分、以及輸出模塊生成算法進(jìn)一步優(yōu)化,并提出一種基于遞歸神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的RNN-embed機(jī)器翻譯模型。此模型最大的優(yōu)勢(shì)為無需對(duì)雙語數(shù)據(jù)進(jìn)行分詞處理,平行雙語對(duì)會(huì)被視為兩個(gè)高度相關(guān)的具有時(shí)間順序的序列對(duì)。雙語數(shù)據(jù)以字符級(jí)別輸入所提出的網(wǎng)
3、絡(luò)進(jìn)行訓(xùn)練,以解決文本類信息在深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中高語義難處理的困難。
基于所提出的模型,本課題還實(shí)現(xiàn)了一個(gè)可插拔的通用機(jī)器翻譯框架,并以多線程及GPU計(jì)算加速訓(xùn)練過程。由于沒有合適的公開數(shù)據(jù)集,便通過爬取字幕網(wǎng)站上的中英字幕數(shù)據(jù),并預(yù)處理后生成一千多萬對(duì)雙語語料,部分作為實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)使用。最后,通過實(shí)驗(yàn)驗(yàn)證,相比于權(quán)威統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)Moses,本課題的RNN-embed機(jī)器翻譯模型大幅度縮減模型訓(xùn)練時(shí)間,同時(shí)降低翻譯過程的復(fù)雜性。且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 基于注意力神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的蒙漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯中未登錄詞處理方法研究.pdf
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的語音識(shí)別模型研究.pdf
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯.pdf
- 基于依存樹到串模型的日漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯研究及應(yīng)用.pdf
- 基于語義推導(dǎo)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 中介語統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干改進(jìn)研究.pdf
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的回歸模型及其應(yīng)用研究.pdf
- 基于短語的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型若干關(guān)鍵技術(shù)研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- 基于判別式模型的樹到樹統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論