版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文提出并實(shí)現(xiàn)了一種全新的基于判別式模型和依存句法結(jié)構(gòu)的樹到樹的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯技術(shù)及框架,且性能堪比目前最好的基于句法的機(jī)器翻譯模型。這種框架可以更靈活的利用目標(biāo)語端的句法結(jié)構(gòu),以達(dá)到更好的翻譯效果,這項(xiàng)工作為將來的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的研究工作提供了另一種可行的方法。
和目前已有的方法不同,本文提出的方法將機(jī)器翻譯任務(wù)當(dāng)作目標(biāo)語端的句子生成任務(wù)。使用多種特征來捕捉和學(xué)習(xí)雙語端的句法結(jié)構(gòu)、短語互譯等信息,且首次將依存句法結(jié)構(gòu)運(yùn)用到了翻譯
2、規(guī)則中。本文工作所使用的判別式模型(感知機(jī))不同于傳統(tǒng)機(jī)器翻譯中的生成式模型,可以很好的在豐富特征的基礎(chǔ)上學(xué)習(xí)參數(shù),提高模型的鑒別能力,這對(duì)解碼過程十分重要。
在訓(xùn)練時(shí),首先進(jìn)行雙語端數(shù)據(jù)預(yù)處理工作,將雙語句對(duì)中出現(xiàn)時(shí)間、數(shù)字、日期、人名、地名等不可枚舉的詞串識(shí)別出來并進(jìn)行泛化和翻譯。接著是對(duì)雙語數(shù)據(jù)進(jìn)行依存句法分析,為每一個(gè)雙語句對(duì)找到兩棵依存句法樹。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行詞對(duì)齊訓(xùn)練,詞對(duì)齊訓(xùn)練的任務(wù)是為雙語句對(duì)中的詞和詞之間找到相
3、互對(duì)應(yīng)的關(guān)系。在詞對(duì)齊信息和雙語依存句法信息已知的情況下,從每一個(gè)雙語句對(duì)中抽取出包含依存信息的翻譯規(guī)則。然后,以雙語端句法樹和句法翻譯規(guī)則表作為輸入,在迭代式的構(gòu)建目標(biāo)語樹的過程中,不斷學(xué)習(xí)特征的權(quán)重(包括傳統(tǒng)的短語翻譯概率、語言模型、調(diào)序模型等特征,也包括本文工作特有的雙語端句法樹特征),這些權(quán)重最終被保存到模型中。在解碼時(shí),以源語端依存句法樹作為輸入,利用翻譯規(guī)則轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語端的依存片段,加載訓(xùn)練時(shí)得到的模型中的參數(shù),這些參數(shù)會(huì)在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于依存樹到串模型的日漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯判別式訓(xùn)練方法研究.pdf
- 樹到樹統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯優(yōu)化學(xué)習(xí)及解碼方法研究.pdf
- 基于串到樹模型的蒙漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中樹到串對(duì)齊模板模型系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)和比較研究.pdf
- 基于實(shí)例的漢英依存樹到串機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于同步樹替換文法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法研究.pdf
- 基于樹—串的漢文—新蒙文統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 【博士論文】樹到串統(tǒng)計(jì)翻譯模型研究
- 基于句法結(jié)構(gòu)信息的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 基于判別式表觀模型的目標(biāo)跟蹤算法研究.pdf
- 連續(xù)空間模型下的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型研究.pdf
- 判別式的應(yīng)用
- 基于層次短語模型的蒙-漢統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯綜述
- 基于屬性分割的混合產(chǎn)生式判別式分類模型研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的鄰接調(diào)序短語模型.pdf
- 判別式求值域
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論