版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,是自然語(yǔ)言處理研究領(lǐng)域中最具挑戰(zhàn)性的綜合性前沿課題之一,有十分重要的研究和應(yīng)用價(jià)值。
端到端神經(jīng)機(jī)器翻譯是近幾年來(lái)流行的一種機(jī)器翻譯方法。不同于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的模塊化結(jié)構(gòu),神經(jīng)機(jī)器翻譯通過建立一個(gè)可以同時(shí)學(xué)習(xí)和調(diào)整所有參數(shù)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)端到端的神經(jīng)機(jī)器翻譯模型。目前,盡管神經(jīng)機(jī)器翻譯已經(jīng)占據(jù)機(jī)器翻譯的主導(dǎo)地位,但仍有許多問題亟待解決,其中,由于詞表規(guī)模受限所導(dǎo)致的集外詞問題尤
2、其重要。因此,如何有效處理神經(jīng)機(jī)器翻譯中的集外詞,改善翻譯性能,是目前研究的一個(gè)難點(diǎn)和熱點(diǎn)。集外詞不僅影響模型獲得源語(yǔ)言句子的語(yǔ)義完整性,而且在語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)層面給目標(biāo)語(yǔ)言生成帶來(lái)不利影響。而傳統(tǒng)的基于詞向量相似度的集外詞處理方法存在難以處理低頻詞和多義詞、以及對(duì)生語(yǔ)料適應(yīng)性差等問題。另一方面,如何在神經(jīng)機(jī)器翻譯中融合語(yǔ)義詞典等外部知識(shí)庫(kù),提高翻譯精度,也成為一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)意義的研究任務(wù)。
為了解決上述問題,本文創(chuàng)新性地以在神經(jīng)機(jī)器
3、翻譯中融合外部知識(shí)庫(kù)為切入點(diǎn),將語(yǔ)義概念應(yīng)用于集外詞處理中。本文的主要?jiǎng)?chuàng)新點(diǎn)和貢獻(xiàn)如下:
1.在神經(jīng)機(jī)器翻譯中引入了外部語(yǔ)義詞典,嘗試以語(yǔ)義概念解決集外詞問題,利用外部人工知識(shí)庫(kù)提升集外詞替換的準(zhǔn)確度,不僅能夠改善集外詞的翻譯,同時(shí)提高了存在集外詞情況下整個(gè)譯文的質(zhì)量。
2.提出了一種融合單語(yǔ)語(yǔ)義概念的集外詞處理方法。在翻譯解碼階段利用WordNet的語(yǔ)義概念和單語(yǔ)語(yǔ)言模型對(duì)集外詞進(jìn)行替換,改善翻譯效果。實(shí)驗(yàn)表明提高
4、了翻譯質(zhì)量。
3.提出了一種融合雙語(yǔ)語(yǔ)義概念的集外詞處理方法。在模型訓(xùn)練階段利用HowNet的語(yǔ)義概念和雙語(yǔ)語(yǔ)言模型對(duì)訓(xùn)練語(yǔ)料的集外詞對(duì)進(jìn)行替換,提高翻譯模型的參數(shù)質(zhì)量;在翻譯解碼階段利用HowNet的語(yǔ)義概念和單語(yǔ)語(yǔ)言模型對(duì)集外詞進(jìn)行替換,改善翻譯效果。實(shí)驗(yàn)表明提高了翻譯質(zhì)量。
本文成功地在神經(jīng)機(jī)器翻譯中引入了外部語(yǔ)義詞典中的語(yǔ)義概念以解決集外詞問題,英漢翻譯方向的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,我們提出的集外詞處理方法不僅能夠顯著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯中未登錄詞處理方法研究.pdf
- 論機(jī)器翻譯的語(yǔ)義分析方法.pdf
- 融合多語(yǔ)編碼信息的神經(jīng)機(jī)器翻譯研究.pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù).pdf
- 融合統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯特征的蒙漢神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)_2092.pdf
- 基于復(fù)述的機(jī)器翻譯系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的隨機(jī)詞匯語(yǔ)義驅(qū)動(dòng)方法的研究.pdf
- 基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯日志的系統(tǒng)融合方法研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的隨機(jī)詞匯語(yǔ)義驅(qū)動(dòng)方法的研究模板
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
- 融合文檔信息的機(jī)器翻譯自動(dòng)評(píng)價(jià)研究.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的漢語(yǔ)短語(yǔ)語(yǔ)義模式規(guī)則研究.pdf
- 面向漢韓機(jī)器翻譯的謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換處理方法研究.pdf
- 基于標(biāo)志詞的漢英機(jī)器翻譯的研究.pdf
- 基于融合技術(shù)的機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)研究.pdf
- 多方法融合蒙漢機(jī)器翻譯與譯文重排序研究.pdf
- 融合互聯(lián)網(wǎng)引擎的機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 機(jī)器翻譯評(píng)價(jià)的統(tǒng)計(jì)方法研究.pdf
- 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯中翻譯知識(shí)優(yōu)化方法研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論