版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Nowadays,as globalization brings more opportunities for cultural communication,film has become a great modern form of cultural exchange.Large numbers of foreign films and TV series are introduced into China.Among them,th
2、e documentary,a special recorded film(or TV series),exposes a lot of social and natural phenomena with its function of both education and entertainment,and is thus becoming increasingly popular.Whether the imported docum
3、entary is acceptable to the target audience is largely depends on its subtitle translation.Documentary narration differs a lot from film dialogues.However,domestic researches of documentary subtitles often neglect this f
4、act,paying more attention to translation strategies drown from personal experience without the guide of interdisciplinary translation theories.Therefore,this paper chooses Memetics as a theoretical guidance to the studie
5、s of documentary subtitle translation and makes a case study of Wild China.
Memetics,a relatively new theory in studies of cultural exchange,is originated from Darwin's Evolution Theory.Meme,the central subject of M
6、emetics,has been regarded as"cultural gene".Following natural selection and survival of the fittest,memes are divided into two categories according to their competitiveness:strong memes and weak memes.Strong memes,with t
7、he features of copying-fidelity,fecundity and longevity,are easier to survive.Memetics was first introduced into studies of translation by Chesterman(1997).Translation itself,theoretical concepts,norms,strategies and val
8、ues are all recognized as memes of translation.
The purpose of this thesis is to study the relationship between Memetics and translation.Memetics will be used as a guide to studies of the subtitle translation of doc
9、umentary films.Data collection,descriptive methods and explanatory methods are adopted in this thesis.Also,a case study is conducted as research methodology.With the discussion of the origins of Memetics and the theoreti
10、cal model of Memetics,several translation strategies in the translation of documentary films are proposed,aiming to create strong memes.These findings demonstrate the incredibly important guidance of Memetics on the subt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看英文紀錄片的字幕翻譯——以《美麗中國》為例.pdf
- 外宣紀錄片字幕翻譯實踐報告——以紀錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 紀錄片《美麗中國》字幕翻譯項目報告.pdf
- 從讀者反應(yīng)論分析紀錄片字幕漢譯的原則及方法——以《美麗中國》紀錄片字幕漢譯為例.pdf
- 歷史題材紀錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀錄片《敦煌》為例.pdf
- 目的論視角下紀錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論視角下英文紀錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 紀錄片字幕翻譯策略研究--以《日本人,中國夢》系列紀錄片為例_3984.pdf
- 以譯者的觀眾意識為視角解析紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片為例.pdf
- 功能目的論視角下紀錄片字幕的翻譯——以紀錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀錄片《最后的晚餐》翻譯實踐為例.pdf
- 紀錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國新辦紀錄片翻譯項目為例.pdf
- 從目的論角度談紀錄片的字幕翻譯——以豐子愷為例
- 生態(tài)翻譯學視角下影視紀錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國獵奇頻道紀錄片字幕翻譯為例.pdf
- 模因論視域下的字幕英漢翻譯——以《辛普森一家》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下國內(nèi)紀錄片字幕翻譯研究——以《遠方的家》為例.pdf
- 模因論視角下的字幕翻譯以《蛇蝎女傭》為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語紀錄片字幕翻譯——以國產(chǎn)紀錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 基于受眾考慮的紀錄片字幕翻譯策略——以國新辦紀錄片《邊境圖志》項目為例.pdf
- 歷史紀錄片字幕的翻譯策略——以國新辦歷史紀錄片的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論