中外語言學論文中名詞化現(xiàn)象使用的對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語在當今國際交流與合作中的作用顯而易見,而用英文撰寫的學術、學位論文的語言使用及質(zhì)量無疑在一定程度上限制著文章的整體印象和質(zhì)量,從而在某種意義上影響中外學術之間的交流和溝通。其中作用最為直接,因為它的質(zhì)量直接決定了讀者去探究正文內(nèi)容的意愿。語法隱喻中的名詞化現(xiàn)象,或名化,是反應語言使用,尤其是專業(yè)文獻語言運用質(zhì)量的重要標志。名詞化一般被定義為句子中的動詞、名詞或其它詞類及結構充當名詞性用法的現(xiàn)象。它可以讓文章內(nèi)容顯得更加簡潔,客觀,正

2、式和權威。研究中國高級英語學習者的名詞化使用規(guī)律,并加以其和本族語者的對比,對于發(fā)現(xiàn)差異與不足,改善與促進我國的外語教學,尤其是英語專業(yè)教學,具有一定的現(xiàn)實意義。
  本文以韓禮德的功能語法為框架,結合Quirk et al(1985)和Biber et al(1999)分別對英語語法的研究,將名詞化進行了定義和分類。名詞化在文中分為兩類:后綴型,零位派生型和-ing動名詞組成的詞匯層名詞化;to不定式小句,that小句和wh小句

3、組成的小句層名詞化。本文收集了國內(nèi)的外國語言學專業(yè)碩士生及母語為英語的語言學專業(yè)學生碩士論文各100篇中的部分,建立了兩個小型語料庫,通過賦碼及檢索手段(BFSU Stanford POS Tagger v.1.1.2和AntConc v.3.2.2)找出了其中出現(xiàn)的名詞化使用現(xiàn)象,并運用統(tǒng)計分析軟件SPSS(v.11.0)進行了分類與統(tǒng)計對比分析。結果發(fā)現(xiàn),在總體詞匯層面的名詞化使用上,中國高級學習者與本族語者無顯著差異,只是在子類型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論