2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為語言的創(chuàng)始者,人類似乎是語言的主人,但事實上,語言支配著人類。語言作為人類悠久歷史的產(chǎn)物,已經(jīng)成為人類交流的方式。從有歷史記錄以來,人類就使用著數(shù)千種令人費解的固有語言,并且生活在多元的體制中。人類為了相互交流的便利,迫切需要一種溝通的媒介,這種媒介就是今天所說的筆譯和口譯。此外,為了消除不同語言間的障礙,人們還將翻譯不斷發(fā)展完善。翻譯涵蓋了對各種語言中蘊含的豐富的文化要素的理解,并且意味著交流人們所在的國家、種族、宗教等所有集團間

2、的信息。 通過對中韓翻譯史的考察,及對尚處于初期階段的中韓翻譯史進行研究,“到了15世紀《訓民正音》創(chuàng)制,……真正意義的中韓翻譯從這時開始。”這種說法亟待考證。本人針對真正意義的中韓翻譯始于15世紀《訓民正音》創(chuàng)制后的這種觀念點提出疑問,并且攥寫了這篇論文。韓民族在古代國家建立之前就已經(jīng)在使用固有語言了,韓半島南北方的語言多少有些差異,所以相互之間的交流以及和其他國家進行交流時,都需要專職口譯,在許多文獻中,也都提及了“譯官(通

3、譯官)”這一職位。由于與鄰國中國的交流頻繁,所以韓文受到了很大的影響,由此韓民族在三國時期創(chuàng)造了用來記錄固有語言的“鄉(xiāng)札”、“吏讀”、“口訣”、“誓記體標記”,這些方法一直沿用至韓民族傳統(tǒng)文字誕生。因此,中韓翻譯史始于《訓民正音》創(chuàng)立后的這種說法就等同于否認沒有固有文字時期的韓民族歷史,同時也相當于否認口譯是翻譯的一部分。筆者認為:中韓翻譯史的起始應為:中韓兩民族有經(jīng)濟、文化交流的遠古時代就開始了。 本論文主旨在于提供重新審視尚

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論