漢語新詞語翻譯中問題的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新詞的不斷出現(xiàn)以及舊詞的逐漸消亡,是語言詞匯發(fā)展的規(guī)律。改革開放二十多年來,我們生活中出現(xiàn)了大量的新詞。這些新詞語就像一面鏡子一樣忠實(shí)地反映人類社會(huì)的變化,思想的更新。隨著改革開放的深入及中國加入WTO,英語這一國際性的語言變得更為重要。面對(duì)層出不窮的新詞新語,外語工作者有責(zé)任及時(shí)將它們譯成準(zhǔn)確、地道的外語,這也是我國對(duì)外宣傳的一部分。然而,這方面存在的問題也不可忽視。一方面,由于缺乏統(tǒng)一的原則,在翻譯的過程中往往出現(xiàn)同一新詞有多種不同

2、的翻譯的混亂局面;另一方面,誤譯層出不窮。大量的誤譯的出現(xiàn)嚴(yán)重影響了我國的對(duì)外交流,削弱了我們對(duì)外宣傳效果。為了減少和避免在新詞翻譯中的誤譯,以使譯文更接進(jìn)于“信、達(dá)、雅”的境界,翻譯工作者有責(zé)任對(duì)在新詞翻譯中出現(xiàn)的問題的原因進(jìn)行分析和研究。在這篇文章中,我們從語言學(xué)和文化傳播方面著手,通過對(duì)所收集到的大量的誤譯的例子的分析,發(fā)現(xiàn)造成新詞翻譯中的誤譯主要由這幾方面因素造成的:英漢語言差異、文化差異、思維方式、理解因素、翻譯策略以及譯者自

3、身的能力。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)這些問題主要表現(xiàn)為以下的幾個(gè)方面:(1)中國式英語;(2)忽視兩種語言在表達(dá)方式上的不同;(3)對(duì)原語詞語意思的錯(cuò)誤理解;(4)語域方面的錯(cuò)誤;(5)回譯不到位;(6)在翻譯政治詞語時(shí)不夠謹(jǐn)慎;(7)忽視文化上的差異。在剖析這些問題原因的基礎(chǔ)上,我們以奈達(dá)的功能對(duì)等作為理論基礎(chǔ),結(jié)合新詞翻譯的實(shí)際情況總結(jié)出了具有指導(dǎo)意義的翻譯原則,并探討了新詞翻譯的一些有效手段。最后我們得出以下結(jié)論:準(zhǔn)確是新詞翻譯的根本,正確的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論