版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是溝通語言、文化和社會(huì)的一種重要手段。文化的特殊性決定了翻譯的局限性,而文化共性又決定了翻譯的可能性。所以,在翻譯過程中,應(yīng)該重視語言和文化的差異。
翻譯研究門類紛繁,中國典籍是中國哲學(xué)思想的集中體現(xiàn),也是傳統(tǒng)文化的精華所在。兩千年間對中國及世界各國的經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、宗教、文學(xué)和藝術(shù)都產(chǎn)生了巨大影響。本文選取中國古典文化遺產(chǎn)中的璀璨瑰寶,傳統(tǒng)典籍的代表之作,中國古代最偉大的軍事理論著作,其闡釋的謀略思想和哲學(xué)思想,被廣泛地應(yīng)用
2、于軍事、政治、經(jīng)濟(jì)等各領(lǐng)域中,也是中國古籍在世界影響最大、最為廣泛的著作之一《孫子兵法》為研究對象,力求探索中國典籍漢譯英過程中的新視角、新方法,以期能為中國典籍英譯研究添磚加瓦。
全文以高健先生倡導(dǎo)的翻譯協(xié)調(diào)理論作為理論框架。協(xié)調(diào)翻譯理論與中國古代哲學(xué)的中和思想一脈相承,中國古代哲學(xué)就強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧,翻譯過程中的各種復(fù)雜關(guān)系均以和諧為標(biāo)準(zhǔn)予以協(xié)調(diào),典籍漢譯英應(yīng)將“協(xié)調(diào)為手段,和諧為目標(biāo)”貫穿始終?!罢?、善、美”的和諧統(tǒng)一
3、是協(xié)調(diào)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。具體論述如下:
第一章是引言部分,介紹本文的研究背景、研究目的和研究意義。
第二章文獻(xiàn)綜述分為兩部分。第一部分探討中國典籍的翻譯狀況,第二部分討論協(xié)調(diào)翻譯理論,包括協(xié)調(diào)翻譯理論的定義及其適用性。
第三章分析文化、語言和翻譯三者的復(fù)雜關(guān)系,闡述協(xié)調(diào)理論處理文化差異的適用性。
第四章以《孫子兵法》為研究對象,結(jié)合大量例子,論證協(xié)調(diào)理論指導(dǎo)下的典籍作品翻譯。
第五章是結(jié)語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論