《生活在中國人中間》第十三章、《中國北方游記》第十七章翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩117頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本篇翻譯實踐報告是針對《生活在中國人中間》(麥利和著,1861)第十三章及《中國北方游記》(韋廉臣著,1870)第十七章的漢譯而寫?!渡钤谥袊酥虚g》敘述了中國的地理、宗教信仰、歷史文化、政府機構(gòu)、律法等,細致詳實地記載了福州地區(qū)的風(fēng)土人情?!吨袊狈接斡洝窋⑹隽俗髡咴谏綎|、直隸、
  陜西、山西等中國華北地區(qū)的旅行,記載了中國人的性格、風(fēng)俗習(xí)慣、地理風(fēng)貌等。兩本書是海外中國學(xué)研究的重要組成部分,融入西方觀察者的思想感情,從他者

2、視角描述了晚清中國的風(fēng)貌。
  筆者所翻譯的《生活在中國人中間》第十三章主要敘述了傳教士在福州開辦學(xué)堂的經(jīng)過,語言以記敘為主、兼有議論,涵蓋大量西方宗教文化,宗教術(shù)語繁多?!吨袊狈接斡洝返谑哒聰⑹隽藗鹘淌吭谏轿鞯貐^(qū)的游記,內(nèi)容涵蓋中國民俗文化的各方各面,語言平實,以敘述為主。根據(jù)原文本的語言特點,筆者采用尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)的“功能對等”理論作為本篇實踐報告的指導(dǎo)原則,盡量使譯文達到“最切近的自然對等”

3、。
  本翻譯實踐報告主要包括五個部分:第一部分是翻譯項目簡介,包括文本來源、文本介紹、文體特征;第二部分介紹了奈達的“功能對等”理論;第三部分是譯前準備,包括翻譯文本的研讀、平行文本的查找和閱讀、相關(guān)文獻的檢索和閱讀以及團隊合作;第四部分是案例分析,分別從詞匯、句子、篇章、文化層面介紹了翻譯難點以及采用的翻譯方法;第五部分筆者總結(jié)了本次翻譯實踐經(jīng)驗,并指出了自己在此次翻譯實踐中的不足以及今后的努力方向。
  本篇翻譯實踐報

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論